Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつも良いお取引をありがとうございます。 先日購入した商品を検品しておりましたら、付属のグリスのチューブの先端が折れていました。 袋にも外装...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

getthegloryによる依頼 2013/01/07 23:45:39 閲覧 1760回
残り時間: 終了

こんにちは。
いつも良いお取引をありがとうございます。
先日購入した商品を検品しておりましたら、付属のグリスのチューブの先端が折れていました。
袋にも外装にも損傷はありませんでした。
写真は撮っておきましたので、必要なら添付ファイルの送信可能なEメールアドレスを教えてください。
商品は現在日本にありますので、送料のことを考慮すると返品は現実的ではありませんので、グリスだけ送っていただくわけにはいかないでしょうか?
今回また追加で商品を注文するつもりですので返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 23:55:03に投稿されました
Hello.
Thank you always for the great business.
While I was inspecting the items I bought the other day, tip of the complimentary grease tube was damaged. There was no damage on the bag and outer package.
I took pictures, so if you need it, please let me know the email address where I can send it in the attachment file. Currently the item is in Japan, so considering the sipping cost, returning it is not realistic, therefore, will you just send grease?
This time I'm going to place additional order, so I'll be waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1
gettheglory
gettheglory- 12年弱前
ありがとうございました
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました。
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 23:54:40に投稿されました
Hello.
Thank you for your business as always.
I am mailing to report that I found the tube tip of a grease folded down when I was inspecting. It was an accompanying item with the product that I bought the other day.
Its bag and outer had nothing damaged.
Just in case, I took a picture. Please let me know your e-mail address if you need it, but make sure that you can receive the attachment.
Now, the product is in Japan. In consideration of the delivery charge, returning the product is not realistic and thus I would like you to send only the grease for replacement. Is it possible?
I am planning to place an additional order. Therefore, I await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
gettheglory
gettheglory- 12年弱前
ありがとうございました
takeshikm
takeshikm- 12年弱前
こちらこそ、和文英訳の機会をありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。