Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あたらしい土地で情報を得る場合も職を探す場合も、「お願い」することが大事なのではなく、「自分はなにができるのか」ということを明確に伝えられる事が大事なんだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/01 23:48:50 閲覧 1971回
残り時間: 終了

あたらしい土地で情報を得る場合も職を探す場合も、「お願い」することが大事なのではなく、「自分はなにができるのか」ということを明確に伝えられる事が大事なんだと思います。
また、どうにか情報を得たいと思ってウロウロするより、自分はこのようなことが出来ると日々発信したほうが、結果的に情報が集まってくるものだとも思います。さらにはなにか得ようとするより、多くの人たちに良いことを与えようとすること。これが、いつの時代も大切なこと
で、実は情報時代を生き抜く秘訣なんだと思いますよ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 23:57:16に投稿されました
When you want to acquire information and job in new land, I think what's important is to clearly state "What I can do" instead of "asking".
Also, rather than wandering around trying to get information, I think you can collect more information by sending messages about what you can do on daily basis. Furthermore, before trying to get something, try to give goodness to many people. This is important in any era.
And, I think this is in fact a secret to survive the era of information.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/02 00:03:43に投稿されました
Not "asking a favor" but "making clear what I can do" must be important when you are collecting information as well as looking for a job in a new place.
Also, you may be able to collect more information after all if you share what you can do with others on a daily basis rather than just wandering around to collect information. And, you better do something good for many people than trying hard to get something for yourself. This theory could be always significant in any age, and be the key to survive in this age of information eventually.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。