Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あたらしい土地で情報を得る場合も職を探す場合も、「お願い」することが大事なのではなく、「自分はなにができるのか」ということを明確に伝えられる事が大事なんだ...
翻訳依頼文
あたらしい土地で情報を得る場合も職を探す場合も、「お願い」することが大事なのではなく、「自分はなにができるのか」ということを明確に伝えられる事が大事なんだと思います。
また、どうにか情報を得たいと思ってウロウロするより、自分はこのようなことが出来ると日々発信したほうが、結果的に情報が集まってくるものだとも思います。さらにはなにか得ようとするより、多くの人たちに良いことを与えようとすること。これが、いつの時代も大切なこと
で、実は情報時代を生き抜く秘訣なんだと思いますよ。
また、どうにか情報を得たいと思ってウロウロするより、自分はこのようなことが出来ると日々発信したほうが、結果的に情報が集まってくるものだとも思います。さらにはなにか得ようとするより、多くの人たちに良いことを与えようとすること。これが、いつの時代も大切なこと
で、実は情報時代を生き抜く秘訣なんだと思いますよ。
takeshikm
さんによる翻訳
Not "asking a favor" but "making clear what I can do" must be important when you are collecting information as well as looking for a job in a new place.
Also, you may be able to collect more information after all if you share what you can do with others on a daily basis rather than just wandering around to collect information. And, you better do something good for many people than trying hard to get something for yourself. This theory could be always significant in any age, and be the key to survive in this age of information eventually.
Also, you may be able to collect more information after all if you share what you can do with others on a daily basis rather than just wandering around to collect information. And, you better do something good for many people than trying hard to get something for yourself. This theory could be always significant in any age, and be the key to survive in this age of information eventually.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
takeshikm
Starter
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...