Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速に対応いただき感謝しております。 送っていただいた商品ですが、正常に動作しない状態です。 電源は入りますが、ヘッドの振動がありません。 御社より...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

xyzhideによる依頼 2012/12/31 09:58:09 閲覧 1988回
残り時間: 終了

いつも迅速に対応いただき感謝しております。
送っていただいた商品ですが、正常に動作しない状態です。
電源は入りますが、ヘッドの振動がありません。
御社より20台ほど同一の商品を購入していますが、初めてのケースです。
交換を希望します。
送料が高くなるのですが、こちらで負担になりますか?
船便なので時間がかかります。御社に到着後に換えの商品を送るのでしょうか?
念のため送り先を教えてください。

トラッキングナンバーは以下のとおりです。

動作確認済みの商品を送るようお願いします。



gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/31 11:15:38に投稿されました
Thank you for your quick reply all the times.
The product I received does not function properly.
The power can be turned on, but the head does not vibrate.
I have ever bought about 20 units of the same product but this is the first case.
I would like you to replace this product.
The return shipping fee would be expensive, but should I bear the the shipping fee?
Please let me know your address for reference.

The tracking number is as follows:

Please ship me the replacement after checking the operation.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/31 10:42:42に投稿されました
Thanks for your prompt support at all time.
The item recieved does not function properly.
It can be switched on but head does not vibrate.
Although i have bought same item for about 20 units, this is the first case.
I would like to request for replacement.
For return shipment, cost will be higher and should i cover this cost?
It takes time due to sea shipment.Would you send me the replacement after you recieve this item?
Just in case, please inform me the shipping address.

Tracking number is as follows.

Please send me the one which is tested and functions well.
xyzhideさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/31 11:03:56に投稿されました
Thank you for your quick response.
Here, I'm sorry but the product you sent me is not in a good condition.
There is no vibration on the head although I can power it on.
I have bought more than 20 from your company, however, this is the first one that is not working properly.
Therefore, I'd like you to exchange it with a new one.
In this case, I guess the shipping fee will be expensive; do I have to pay that?
Plus, it will be sent by surface mail which takes more time. Are you supposed to send me a new one after you have received the old one?
Please let me know your address in advance.

The following is the tracking number.

This time, I hope you check the new one thoroughly before you ship it.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。