Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。ただ、問題がひとつあり、人形の被っている帽子に付いている花の一部が欠けていました。すばらしいコンディションと記載してあったにもかかわ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

azzzによる依頼 2012/12/27 16:07:09 閲覧 745回
残り時間: 終了

商品を受け取りました。ただ、問題がひとつあり、人形の被っている帽子に付いている花の一部が欠けていました。すばらしいコンディションと記載してあったにもかかわらず、私は非常に残念です。

箱の中に割れた破片は見つかりませんでした。ということは輸送中に割れたとは考えられません。

商品の写真を送りたいのであなたのメールアドレスを教えてください。
確認後、商品価値が下がってしまったので、あなたに支払った代金の3割を返還してほしい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 16:12:36に投稿されました
I received the item. However, there is one problem, a part of flower on the hat which the doll is wearing is missing. I feel very bad about that despite of the fact that the condition was stated as excellent.

I couldn't find the broken piece in the box. That means it was not broken during transportation.

I'd like to send you photos of the item, so please provide your email address.
After checking, value of the item has been lowered, so please refund 30% of the amount I paid to you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 16:29:17に投稿されました
I have received the product. However, there is one problem: a flower on the hat the doll wear is chipped. It's unfortunate as I read in your description that the doll was in excellent condition.

I don't think it was chipped during shipment as I didn't find a piece of the flower inside the box.

I would like to send photos of the product, so please give me your email address.
After verifying the damage, please return 30% of what I paid as the product's value has gone down.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 16:32:10に投稿されました
I received the product, but now I have a problem. The flower on the hat which the doll is wearing has broken, in spite of your saying it is in an "Excellent Condition".

In the box was no fragment of it found, which proves it was not damaged during shipping.

Please let me know your email address so that I can send a picture of it to you.
After you check, I'd like you to give 30% of my money back by reason of depreciation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。