Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] チョコレートの輸入について問い合わせました。 以下の件について詳細を知りたいとのことです。 a.spices,fruits etcのetcとは何でしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん naomi_927 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nagomiによる依頼 2012/12/26 17:38:15 閲覧 1427回
残り時間: 終了

チョコレートの輸入について問い合わせました。
以下の件について詳細を知りたいとのことです。
a.spices,fruits etcのetcとは何でしょうか?
b.Aに含まれるsesami,strawberry,raspberryの原産国を教えてください。
c.Bのgingerの原産国を教えてください。
(産地により検査命令が出ているそうです)
またこの後注文をした場合、賞味期限はいつのものになりますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 17:43:42に投稿されました
I asked about importing chocolates.
They'd like to know about the following.
a. spices, fruits etc, what does etc include?
b. country of origin of sesami, strawberry, rasberry included in A
c. country of origin of ginger in B
(Inspection is mandatory depending on the country of origin)
Also if I order later, what'll be the expiration date?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 17:56:53に投稿されました
I am now considering importing your chocolate products, hoping to know something.
Let me know in detail on the issues below.
a. In the phrase "spices, fruits, etc", what stuffs are in the "etc"?
b. Please let me know which country those sesame, strawberry, raspberry in A come from.
c. Please let me know which country the ginger in B comes from.
I want to know this, because when they are imported the examination order is given according to where their ingredients come from.
Plus, if I place any order in the future, when will the expiration date of the products be?
naomi_927
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 18:15:08に投稿されました
I have an inquiry about import of chocolate.
They want to know the details under the cases,
a. spices, fruits etc but what is etc?
b. Please tell me the original country of sesami, strawberry and raspberry including A.
c. Please tell me the original country of B's ginger.
( I heard it has an inspectional order in original areas. )
And in the case of ordering after that, when will be the best time for taste?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。