Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] みなさんクリスマス休暇中ですかね? Mikesさん、プレゼントを有難うございました!!奇跡的に日本時間の25日に荷物が到着しました。 興奮しすぎて宅急便の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん chai530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/26 16:59:34 閲覧 3704回
残り時間: 終了

みなさんクリスマス休暇中ですかね?
Mikesさん、プレゼントを有難うございました!!奇跡的に日本時間の25日に荷物が到着しました。
興奮しすぎて宅急便の伝票まで記念撮影してしまいました(大笑

追伸:ついに TSCO Raccing Raptor Bodyの設計が始まりました。本格的な事になってきたのでワクワクしてます。
    現在、金型用のCADデータを作ってます。不明な点があるので参考写真を頂けたら嬉しいです。
    ※特に急いでませんので時間は気にしないでくださいね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 17:05:31に投稿されました
Are you all on Christmas break?
Mike, thank you for the present!! It was like a miracle it was delivered on 25th in Japan.
I was so excited and I even took picture of delivery slip LOL.

P.S. Finally desing of TSCO Racing Raptor Body has been started. I'm excited to work on it seriously.

Currently I am creating CAD data for mold. There are few things I'm not sure of, so it'll help me if you could send me pictures for my reference.
*I am not particularly in a hurry, so please don't worry if it takes time.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 17:11:18に投稿されました
I guess you guys are on Christmas Holiday.

Anyway, thank you for your great present, Mike! It did arrive before the Christmas day like a miracle. I was so excited that I took a picture of the tag! LOL

P.S.) The design of TSCO Raccing Raptor Body has got into its stride, which totally excites me. Now I am making CAD data for molding, but there are a few points unclear to me; I would be very appreciated if I could get some pictures I can refer to.
※I'm not in a hurry, so you don't have to be quick!
chai530
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 17:12:33に投稿されました
Everybody, Are you in Christmas Vacation right?
Mr.Mike, Thank you for your present!! It's like miracle that luggage came in 25th Japan time.
I was excited too much and take picture with slip of delivery.(Laugh)

P.S., Finally TSCO Raccing Raptor Body Design is started. It's going to be serious so I'm exciting.
Now I'm creating CAD data of Mold. still have unclear point, i'll be glad If you have reference picture.
*didn't rush that much so don't care too much about time.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。