Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう! ギフトって何かな~。楽しみ! さっそくYukikoに連絡しました。 ところで、あなたの体調は大丈夫? つわりは苦しくない? あなた達...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/26 12:24:12 閲覧 1662回
残り時間: 終了

メールありがとう!
ギフトって何かな~。楽しみ!
さっそくYukikoに連絡しました。

ところで、あなたの体調は大丈夫?
つわりは苦しくない?
あなた達のベビーが男の子か女の子か、とても楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 12:26:32に投稿されました
Thank you for your email!
What's the gift? I can't wait!
I already told Yukiko.

By the way, how are you doing?
Your morning sickness?
Will it be a boy or a girl? I can't wait to find out!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 12:44:20に投稿されました
Thank you for your e-mail!
I wonder what the gift is... look forward to it!!
I have already contacted Yukiko.

By the way, how are you feeling?
Aren't you suffering from bad morning sickness?
I can't wait to find out you will have a baby boy or a baby girl!!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 12:47:43に投稿されました
Thank you for your message.
I am wondering what the gift is. I can't wait!
I contacted Yukiko.

How are you?
Are you all right? I hope you are not sick from being pregnant.
I am wondering if your baby is a boy or a girl.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 12:45:06に投稿されました
Thanks for your e-mail!
What's that gift??? I'm soooo excited!
Already talked to Yukiko about it.

BTW, how are you feeling well?
Is morning sickness not so much?
I am looking forward to meet your boy/girl.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。