Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] I'm relieved to hear the item arrived safely. You made it to the holiday seas...
翻訳依頼文
商品が無事に届いたようで安心しました。ホリデーシーズンにも間に合いましたね!
ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作しているメーカーですね。
それに多くの著名な音楽家とも親交があるんですね。私の妻はYAMAHAのエレクトーンを愛していますし、私も音楽が大好きです。
TVドアインターホンはそちらでも人気がありますか?
こうした素晴らしい出会いに感謝すると共に、あなたとご家族にすてきな1年が来年も訪れますように。
ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作しているメーカーですね。
それに多くの著名な音楽家とも親交があるんですね。私の妻はYAMAHAのエレクトーンを愛していますし、私も音楽が大好きです。
TVドアインターホンはそちらでも人気がありますか?
こうした素晴らしい出会いに感謝すると共に、あなたとご家族にすてきな1年が来年も訪れますように。
transcontinents
さんによる翻訳
I'm relieved to hear the item arrived safely. You made it to the holiday season!
You know the founder of Roland. They manufacture wonderful electonic instruments.
And you have many friends who are famous musicians. My wife loves YAMAHA electronic organ, and I myself love music, too.
Is TV door intercom popular there, too?
I appreciate having chances to meet wonderful people, and wish you and your family a wonderful year ahead.
You know the founder of Roland. They manufacture wonderful electonic instruments.
And you have many friends who are famous musicians. My wife loves YAMAHA electronic organ, and I myself love music, too.
Is TV door intercom popular there, too?
I appreciate having chances to meet wonderful people, and wish you and your family a wonderful year ahead.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 495円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...