Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しくて連絡が遅くなり失礼しました。 お申し出の件ですが、始めに代金を5万円値引きしているので、2,140USDからその分を控除して、1,500USDを負...
翻訳依頼文
忙しくて連絡が遅くなり失礼しました。
お申し出の件ですが、始めに代金を5万円値引きしているので、2,140USDからその分を控除して、1,500USDを負担します。
銀行振込または次回のインボイスから控除します。
ご依頼のC50,70,90や、CD50,90,125ですが、no.13,14・は、車体番号の頭2桁
という意味でしょうか?
前回集めるのに時間がかかったので、10台くらいづつ混載で送れるといいのですが、それではコストが合わないかも知れません。一度、C&Fの価格を出してみます。
お申し出の件ですが、始めに代金を5万円値引きしているので、2,140USDからその分を控除して、1,500USDを負担します。
銀行振込または次回のインボイスから控除します。
ご依頼のC50,70,90や、CD50,90,125ですが、no.13,14・は、車体番号の頭2桁
という意味でしょうか?
前回集めるのに時間がかかったので、10台くらいづつ混載で送れるといいのですが、それではコストが合わないかも知れません。一度、C&Fの価格を出してみます。
transcontinents
さんによる翻訳
Sorry for replying late since I was busy.
About your proposal, as 50,000JPY is already deducted in the beginning, I will deduct that amount from 2,140USD and bear 1,500USD.
I will deduct the amount from the bank transfer or next invoice.
Regarding your request for C50, 70, 90 and CD50, 90,125, do you mean no.13 and 14 as first 2 digits or car number? Last time it took time, so I hope I can send consolidated cargo of about 10 units each time, but the cost many not fit in the budget. I will calculate C&F price.
About your proposal, as 50,000JPY is already deducted in the beginning, I will deduct that amount from 2,140USD and bear 1,500USD.
I will deduct the amount from the bank transfer or next invoice.
Regarding your request for C50, 70, 90 and CD50, 90,125, do you mean no.13 and 14 as first 2 digits or car number? Last time it took time, so I hope I can send consolidated cargo of about 10 units each time, but the cost many not fit in the budget. I will calculate C&F price.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...