I am astounded by your amazing generosity. I am so sorry that whoever supplied the box set took advantage of your generous disposition, and sincerely hope that you can in some way be remunerated for it. I would like to buy individual vinyl replica c.d.'s from the Rolling Stones' pre-70's catalogue, maybe even the full 60's box at some point, and hopefully I can do this with your company. For future reference, I assume I will have to pay a lot more than the (once again, amazingly generous) price you charged for this item. I think if you can't in all conscience go through each box with a fine tooth comb, (an act which a customer, as I'm sure you're aware, is likely to complain about),
(next)
a price which leaves you a good profit margin that is below £500.00 for the 60's box probably means that it's not officially sourced.
This may sound presumptuous and even naive, because I really don't know anything about profit margins or business at all (as you well may have guessed!), so please excuse me if it sounds like I'm offering advice.
This e.mail is not in the form of a reply because I deleted the one containing your kind offer of a refund from my phone, and the one on my laptop then disappeared too, so I hope all this can be conducted with the proper attention to protocol,and, above all, to your satisfaction.
僭越に、またはまったく甘く聞こえるかもしれません。私は(多分想像されているのではと思いますが)利益やビジネスについては全く知識がありません。ですので、アドバイスを差し上げているようにお感じになりましたら申し訳ありません。
このEメールはご返答の形をとっておりません。なぜなら、私の電話からあなたの返金のご親切な提案のメッセージを削除しそして私のノートパソコンにあったメッセージも消えました。それで、全てのことは適切な礼儀に沿った配慮のもと、そして何よりあなたの満足のためになされることを願っております。