翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/23 08:55:49
I am astounded by your amazing generosity. I am so sorry that whoever supplied the box set took advantage of your generous disposition, and sincerely hope that you can in some way be remunerated for it. I would like to buy individual vinyl replica c.d.'s from the Rolling Stones' pre-70's catalogue, maybe even the full 60's box at some point, and hopefully I can do this with your company. For future reference, I assume I will have to pay a lot more than the (once again, amazingly generous) price you charged for this item. I think if you can't in all conscience go through each box with a fine tooth comb, (an act which a customer, as I'm sure you're aware, is likely to complain about),
(next)
あなたの寛大さにびっくりしています。誰であれあなたの寛大な気持ちを逆手に取って箱入りセットをお送りしたことをお詫び申し上げます。お送りしたことに対して、あなたがどんなことであれよかったとお考えであることを心より願っております。ローリングストーンズの70年代以前のカタログからプリカのCDを個別に買いたいと思っています。60年代の完全版の箱入りセットもいつか買いたいと思っています。できれば、貴社から買うことが出来ればと願っています。将来の備忘のため、私は貴社がこのセットに対して請求された、繰返しになりますが驚くほど寛大な金額より、ずっと多くお支払いしなければならないことを理解しております。正直言って、すべてのボックスの綿密な調査ができないと、(御存知の通り、顧客が不満を言ってくる可能性が高い事態ですが)