Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 間違えて違う商品を送ってしまい大変申し訳ありません。 急いで新たに注文し、再度送らせて頂こうと思いますがよろしいでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

ochazukeによる依頼 2012/12/21 17:45:58 閲覧 1621回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

間違えて違う商品を送ってしまい大変申し訳ありません。

急いで新たに注文し、再度送らせて頂こうと思いますがよろしいでしょうか?

発送は、日本郵便が土日休みなことと、月曜日は仕事で発送不可能なので
火曜日にエアーメールで発送致します。
時間が掛ってしまうこと重ねてお詫びいたします。

届いた商品に関しては返送して頂かなくても結構です。
差し上げますのでよろしければご使用ください。

ご不明な点、ご要望等ございましたら返信お願いします。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 20:51:19に投稿されました
Thank you for contacting me.

I apologize for mistakenly sending you the wrong product.

Would you be fine with quickly making a new order so I can send the product again?

Because Japan Post rests on Saturdays and I cannot ship on Monday since I have work work, I will ship by air mail on Tuesday.
I am deeply sorry for taking up your time.

It is fine to not send the product that has arrived back.
I will give it to you, so please use it if you would like to.

If anything is unclear or you have any requests, please reply.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 17:59:30に投稿されました
Thanks for your message.

I'm very sorry I sent you a wrong item.

I will immediately order and send it to you, is that okay?

About shipment, since Japan Post is closed on weekend and I cannot send it on Monday due to my work, I will send it out on Tuesday. Again I apologize that it will take time.

You don't have to return the item you received.
Please keep it and use it if you'd like.

If you have any question or request, please get back to me.
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
I will send it out on Tuesday → I will send it out on Tuesday by airmail に差し替えお願いします、すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。