Every year, thousands of eager students from around the world world attend some of the very best arts schools in the nation: from the New York Academy of the Dramatic Arts (NYADA) to Parsons New School of Design. Some will find fame in Broadway and a few will be honored by the prestigious Art Directors Club.
An equally eager and enthusiastic crowd of 2.5 million visitors will come to tour the aisles of the Museum of Modern Art (MoMA) annually, including shopping at the renowned MoMA Store, which supports local and international industrial designers (e.g. Japanese retailer, MUJI).
同じく毎年250万人の熱狂的なファンがMuseum of Modern Art (MoMA)を訪れ、名高いMoMA Storeでの購入を含めて地元と国際色豊かな産業デザイナーを支えている(例:日本の小売業者MUJI等)。
皆、一様に熱心で熱狂的な250万人の訪問者が毎年、Museum of Modern Art(MoMA)の通路を見て回るためにやって来る。そして有名なMoMA Storeで買い物をする。MoMA Storeは、地元や世界で活躍する工業デザイナー(例えば日本の小売業者、MUJI)を支援している。
And earlier this year, New York mayor Michael Bloomberg initiated a campaign to grow its budding technology scene. According to Mashable, it is currently the second-highest ranked city after Silicon Valley in the US for attracting venture capital dollars.
New York is a media powehouse too, from the widely read International Herald Tribune to the fashion bible VOGUE magazine. The city’s media conglomerates include Time Warner, News Corporation and Viacom.
Perhaps New York can be best described as a hot bed of great ideas fueled by the media and led by generations of creative pioneers.
ニューヨークは広く読まれているInternational Heral TribuneからファッションバイブルVOGUEまでを擁するメディアパワーハウスでもある。市のメディア集合体にはTime Warner、News CorporationとViacomが含まれる。おそらくニューヨークにはメディアが火付け役となり、代々のクリエイティブな先駆者達が牽引してきた素晴らしいアイデアの宝庫という表現がピッタリだろう。
ニューヨークは、広く読まれているInternational Herald TribuneからファッションバイブルであるVOGUE誌に至るまで、メディア大手の拠点都市でもある。同市のメディア関連コングロマリットにはTime Warner、News CorporationとViacomが含まれる。
おそらくニューヨークは、メディアによって燃料を注がれ、クリエイティブな先駆者たちの世代によって導かれるすばらしいアイディアの温床だ、とするのが最もうまい説明であろう。
Whoever controls the media…
In short, New York is what cities in Asia can hope to be in the next few decades in the creative + tech disciplines. The toughest challenge will be working on our culture and our media’s ability to disseminate ideas to the rest of Asia in English; the de facto language to do business.
With the shift in media consumption patterns, the Internet has allowed many online media outlets to start from a clean slate to disrupt the incumbents. Here’s an opportunity for journalist and writers to create world-class content on the internet and we’re already later than our American counterparts.
I personally think the work of Singapore’s technology publications like TechinAsia, e27 and SGE are important as their success would mean that future technology startups in Singapore can disseminate information at a regional level and gain a head start. I’m heartened that many are working on multi-lingual dissemination and local partnerships with regional markets to grow their readership base.
私の個人的な考えだが、TechinAsia、e27やSGEのようなテクノロジー関連情報を伝えるサイトの仕事は重要だ。なぜなら、彼らの成功は将来のシンガポールの技術系スタートアップが地域レベルで情報を広め、そして時間的優位を得ることができることを意味するからだ。私は多くの人々が多言語での情報普及に取り組んでおり、読者ベースの拡大を目指して地域市場において地元での提携を働きかけていることを聞いて元気づけられている。
個人的に私は、TechinAsia, e27 and SGEのようなシンガポールの技術刊行物の仕事は彼らの成功と同じように重要だと思う。彼らの成功はシンガープルで未来の技術のスタートアップが地域レベルで情報を発信し、幸先の良いスタートを得ることができることを意味する。
私は多くの人々が読者層を増やすために、地域の市場とマルチリンガル普及と地域の連携に取り組んでいることを勇気づけています。
Online media in the region is now a mad land grab and those who have the lion’s share will influence the next generation of consumers. It would be silly for any venture capitalist to miss out on the opportunity to back a growing internet media outlet with such aspirations. So who’s backing the next Wall Street Journal and Monocle?