[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ご購入おめでとうございます! 通知に書かれていた通り、お支払い前に送料をお問い合わせいただく必要がございます。 完璧に梱包された荷物の重さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tomohikoによる依頼 2012/12/18 23:33:23 閲覧 1038回
残り時間: 終了

HELLO AND CONGRATULATION FOR YOUR PURCHASE!
As indicated in the announcement, you have to inquire about the shipment charges before paying.
Your perfectly packed parcel weighs 2 kilograms!
For Japan it costs 39,70 euro + 2 euros of insurance(assurance) (122+41,70 )-139,85=23,85 euros of complement to be please paid, thank you in advance...
Of very good Christmas, very friendly

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 23:53:27に投稿されました
こんにちは、ご購入おめでとうございます!
通知に書かれていた通り、お支払い前に送料をお問い合わせいただく必要がございます。
完璧に梱包された荷物の重さは2キロです!
日本までの送料は39.70ユーロプラス保険2ユーロ(保証)(122+41,70 )-139,85=23,85 ユーロがお支払額となります、宜しくお願いします。
素敵なクリスマスになりますように。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 00:04:32に投稿されました
こんにちは。御購入有難う御座います。
既に申し上げました通り、送料につきましてはお支払い前にお調べ願います。
包装済みの小包の重量は2kg御座います。
日本への発送は、39.70ユーロ + 2ユーロの保険代(保証の為)、それから(122+41,70)-139.85 = 23.85ユーロの補足料金が掛かります。前払いでお願い致します。
素敵なクリスマスをお過ごし下さい。どうもご親切に有難う御座いました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。