[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは間違えている。 私はあなたから11月14日前後に商品を購入してはいない。 あなたのpaypalアカウントを確認してください。 私が11月中にあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

katakoriskullによる依頼 2012/12/14 01:21:40 閲覧 2120回
残り時間: 終了

あなたは間違えている。
私はあなたから11月14日前後に商品を購入してはいない。
あなたのpaypalアカウントを確認してください。
私が11月中にあなたと取引したのは11月20日だけだ。
あなたは私と別の購入者を勘違いして荷物を送っている。
だから、私の元に商品が届かない。
私が12月5日に購入した商品も別の購入者のところについているはずだ。
なぜなら、受け取り署名が一緒だからだ。

大至急確認してくれ。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 01:25:41に投稿されました
You are mistaken.
I did not purchase an item from you around November 14th.
Please check your PayPal account.
I only had a transaction with you on November 20th in November.
You mistook me for another buyer and sent their package.
That is why the item has not reached me.
The item I purchased on December 5th should have been delivered to another buyer.
The reason why is because the receipt signatures are together.

Please confirm this as soon as possible.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 01:36:23に投稿されました
You are mistaken.
I did not buy from you around November 14th.
Please check your PayPal account.
The only time I dealt with you was November 20th.
You mistook me with other buyer and sent the parcel.
That's why the item has not reached me.
What I ordered on Decembe 5th must have reached to someone else.
That's because the signatures are the same.

Please immediately check.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 01:34:59に投稿されました
You made a mistake.
I didn't purchase anything around Nov. 14th.
Please check your PayPal account.
The only day within November when I had a deal with you is November 20th.
You shipped the my item to the other buyer by mistake, so I don't have it here.
Also, you shipped the other item, which I had purchased on December 5th, to the same buyer again.
I found the same signing on those receipts.

Please contact her/him ASAP.

クライアント

備考

海外ネットショップへの連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。