Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ご連絡どうもありがとうございます! MOGUのみなさんはお元気ですか? 私たちは、初めて訪れる台南、そしてあなた方の 台南のショップにお伺いするのを楽し...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shoubaiz さん noe_89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/13 20:55:55 閲覧 6899回
残り時間: 終了

ご連絡どうもありがとうございます!
MOGUのみなさんはお元気ですか?

私たちは、初めて訪れる台南、そしてあなた方の
台南のショップにお伺いするのを楽しみにしています。

今回の展覧会の日程ですが、少し変更があります。

VVGで行うワークショップの日程が、1月12日と13日の2日間に変更になりました。
そのため、台南へは14日に行きます。
14日に、MOGUのギャラリーへ行き、
展示方法の相談をしたいと思うのですが可能でしょうか?




shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/12/13 21:28:34に投稿されました
謝謝你的聯絡!
MOGU的大家過得好嗎?

我們很期待這次的台南初訪,
也很期待到貴店位在台南的店址拜訪。

此外,關於這次展覽會的時間,有做了一些變動。

在VVG舉辦的講座時間改至1/12和1/13兩天。
為此我們去台南的時間改為1/14。
14日當天我們會去MOGU的畫廊,
屆時是否可以和你們討論作品的展示方式呢?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
noe_89
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/12/13 21:32:56に投稿されました
謝謝您的聯絡!
MOGU的各位過得好嗎?

我們非常期待第一次到訪的台南,以及您在台南的店舖。

有關這次展覽會的日期,我們有一點變更。

因為在VVG進行的工作坊的日期改為1月12日和13日的2天,
因此,我們14日才會去台南。
14日我們準備要到MOGU的畫廊,
並討論展示方法。請問是否可行呢?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

展覧会のスケジュールなどの相談です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。