Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認したところ、あなたのお住まいはイギリスのようですが、イギリスの電圧は220-230Vではないでしょうか? その場合、100Vに電圧を下げる変圧器が必...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko さん kekomimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ochazukeによる依頼 2012/12/09 00:35:48 閲覧 1406回
残り時間: 終了

確認したところ、あなたのお住まいはイギリスのようですが、イギリスの電圧は220-230Vではないでしょうか?

その場合、100Vに電圧を下げる変圧器が必須になります。

コンセントの形もAタイプからBFもしくはCに変換する必要があり、どちらも本体には付属しておりません。

お客様自身でご用意頂くか、こちらが用意して本体とまとめて発送することも可能です。こちらが用意する場合はプラスで60ドルとお時間が3~5日必要になります。

ご検討お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 00:42:39に投稿されました
After I checked, it appears your residence is in Great Britain, but isn't Great Britain's voltage 220-230V?

If that is the case, you will need a transformer to lower the voltage to 100V.

It will also be necessary to change the outlet shape from A-type to BF or C, and neither of these come with the product.

The customer can prepare these personally, or I can prepare and ship them together with the product. If I prepare them, it will be an additional $60 and take 3-5 days.

Please consider the above options.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 00:55:34に投稿されました
Apparently you are living in the UK, and I wonder if the electric voltage in the UK is between 220 to 230V?
If that's the case you will need an electric converter to change the voltage to 100V.

You will also need a Type A, BF or C power point that aren't included in the unit.

You can purchase it by yourself or we can enclose it in the same parcel for you that would cost you additional 60$ and 3 to 5 days to prepare.

Thank you for your consideration.
kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 00:44:25に投稿されました
If we are not mistaken, you are living in the UK. Isn't the voltage in UK around 220-230 volts?

In that case, you would need a voltage inverter to lower the voltage to 100 volts.

Also, you would need to change the plug type to type BF or type C from the type A, and adapters for both types are not included with the product.

You can purchase that separately, or we can send it to you with the product. In the latter case we ask that you pay an additional $60 and three to five days until we can get that prepared.

Please consider favorably.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。