Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[韓国語から日本語への翻訳依頼] フィンランドに本社を構えるアウトソーシングコンサルティング専門会社Reddal社は、スタートアップを準備中の人々に初期スタートアップの糸口をつかむ手助けを...
翻訳依頼文
한국 스타트업의 장점? 사업가의 의욕과 좋은 인프라
beSUCCESS(이하 be): 최근 한국에 지사를 설립하기도 하셨지요? 삼성전자 앱 개발센터와 함께 일하셨다고도 들었는데요. 한국 스타트업계에서 어떤 장점이 보이셨나요?
Per Stenius(이하 Per): 한국의 스타트업들은 의욕이 대단하고 그만큼 열심히 임하고 있습니다. 좋은 인프라와 많은 인력 덕에 한국에서 종종 훌륭한 기술적 혁신과 흥미로운 아이디어가 탄생하기도 합니다.
beSUCCESS(이하 be): 최근 한국에 지사를 설립하기도 하셨지요? 삼성전자 앱 개발센터와 함께 일하셨다고도 들었는데요. 한국 스타트업계에서 어떤 장점이 보이셨나요?
Per Stenius(이하 Per): 한국의 스타트업들은 의욕이 대단하고 그만큼 열심히 임하고 있습니다. 좋은 인프라와 많은 인력 덕에 한국에서 종종 훌륭한 기술적 혁신과 흥미로운 아이디어가 탄생하기도 합니다.
noeulbaram
さんによる翻訳
韓国スタートアップの長所? 事業家の意欲と、インフラの良さ
beSUCCESS(以下be):最近、韓国に支社を設立された。サムスン電子アプリ開発センターと共に仕事をなさったという話も聞いている。韓国スタートアップ界で、どのような長所を目にされたか。
Per Stenius(以下Per):韓国のスタートアップは意欲がすばらしく、それだけに熱心に仕事に臨んでいる。インフラの良さと人力の多さのおかげで、すばらしい技術的革新と興味深いアイディアが韓国でたびたび誕生している。
beSUCCESS(以下be):最近、韓国に支社を設立された。サムスン電子アプリ開発センターと共に仕事をなさったという話も聞いている。韓国スタートアップ界で、どのような長所を目にされたか。
Per Stenius(以下Per):韓国のスタートアップは意欲がすばらしく、それだけに熱心に仕事に臨んでいる。インフラの良さと人力の多さのおかげで、すばらしい技術的革新と興味深いアイディアが韓国でたびたび誕生している。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1970文字
- 翻訳言語
- 韓国語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 17,730円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
noeulbaram
Standard
ノウル・パラムです。日本人です。どうぞよろしく。
'노을 바람'입니다. 일본인입니다. 잘 부탁드리겠습니다.
'노을 바람'입니다. 일본인입니다. 잘 부탁드리겠습니다.
フリーランサー
tokoniwa
Starter
フリーランサー
silvertabby
Starter