Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 会議、パーティ、宿泊をワンストップで。31階展望室でのバンケットも可能。県・市による全国トップレベルの開催補助金制度で強力サポート。 新潟第2の都市“え...
翻訳依頼文
会議、パーティ、宿泊をワンストップで。31階展望室でのバンケットも可能。県・市による全国トップレベルの開催補助金制度で強力サポート。
新潟第2の都市“えちご長岡”ならではのおもてなしでコンベンション開催をサポートします。
東北のウィーン、郡山のキャッチコピーは“楽都郡山”。著名団体の公演や世界的な音楽会が多数開催されました。合唱や吹奏楽のコンクールでは小学校から高校まで全国トップレベルの成績だそうです。
東北の玄関口、うまいものの街です。
新潟第2の都市“えちご長岡”ならではのおもてなしでコンベンション開催をサポートします。
東北のウィーン、郡山のキャッチコピーは“楽都郡山”。著名団体の公演や世界的な音楽会が多数開催されました。合唱や吹奏楽のコンクールでは小学校から高校まで全国トップレベルの成績だそうです。
東北の玄関口、うまいものの街です。
munira1605
さんによる翻訳
This is a one stop place for meetings, parties, and overnight stay. You can even have a banquet at the observatory on the 31st floor. We strongly support the subsidy system held at top level nationwide for the prefecture and city.
Only in Echigo Nagaoka, Niigata's second city, where we support holding conventions with hospitality.
The catch copy of Kooriyama, the Vienna of northeast Japan, is the Gakuto Kooriyama. Many performances from well-known groups and worldwide concerts are being held. It is said that the brass band or choir contests are nationwide top level results, from elementary school to high school.
The gateway to northeast Japan is a town of delicious food.
Only in Echigo Nagaoka, Niigata's second city, where we support holding conventions with hospitality.
The catch copy of Kooriyama, the Vienna of northeast Japan, is the Gakuto Kooriyama. Many performances from well-known groups and worldwide concerts are being held. It is said that the brass band or choir contests are nationwide top level results, from elementary school to high school.
The gateway to northeast Japan is a town of delicious food.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 218文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,962円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
munira1605
Starter
I am an ex-university-student who studied in Japan. I like doing translations...