Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お問合せについて お客様からのお問合せはサービスへのご要望・ご意見としてお受け致しますが、大変恐縮ながら一件一件への回答は行いません。どうかご了承ください...
翻訳依頼文
お問合せについて
お客様からのお問合せはサービスへのご要望・ご意見としてお受け致しますが、大変恐縮ながら一件一件への回答は行いません。どうかご了承ください。
しかし、寄せられたお問合せやご意見にはすべて目を通し、サービス改善の参考にさせていただきますのでどんどんご意見をお聞かせください。
なお、新機能のお知らせや多く寄せられるお問合せ、また、大きな影響をお与えしてしまう不具合や障害などが発生した場合は、「お知らせ」やサービスサイト上にて皆様にご連絡致します。
お客様からのお問合せはサービスへのご要望・ご意見としてお受け致しますが、大変恐縮ながら一件一件への回答は行いません。どうかご了承ください。
しかし、寄せられたお問合せやご意見にはすべて目を通し、サービス改善の参考にさせていただきますのでどんどんご意見をお聞かせください。
なお、新機能のお知らせや多く寄せられるお問合せ、また、大きな影響をお与えしてしまう不具合や障害などが発生した場合は、「お知らせ」やサービスサイト上にて皆様にご連絡致します。
michelle
さんによる翻訳
Regarding your requests
We accept requests from our customers as requests and comments on our service, but we are afraid that we do not reply to each question. We appreciate your understanding.
However, we will go through every requests and comments to improve our service, so please feel free to send us your comments.
Also, we will announce the new features, answers to the frequently asked questions and bugs and issues that may cause great influence to our users on our "announcement" or our service website.
We accept requests from our customers as requests and comments on our service, but we are afraid that we do not reply to each question. We appreciate your understanding.
However, we will go through every requests and comments to improve our service, so please feel free to send us your comments.
Also, we will announce the new features, answers to the frequently asked questions and bugs and issues that may cause great influence to our users on our "announcement" or our service website.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...