Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ■今後について 「web3セキュリティ診断サービス」は2026年度までに導入社数20社を目指します。また、スマートコントラクトコードのセキュリティ向上に留...
翻訳依頼文
■今後について
「web3セキュリティ診断サービス」は2026年度までに導入社数20社を目指します。また、スマートコントラクトコードのセキュリティ向上に留まらないweb3全般のセキュリティ強化に向けた新たなサービスメニューの導入も検討しており、より安全で信頼性の高いエコシステムの構築をサポートしていきます
■お申し込みについて
当社の担当者が貴社のご状況に合わせて、メニューや価格など柔軟にご相談を承ります。
下記のフォームよりご連絡ください。
「web3セキュリティ診断サービス」は2026年度までに導入社数20社を目指します。また、スマートコントラクトコードのセキュリティ向上に留まらないweb3全般のセキュリティ強化に向けた新たなサービスメニューの導入も検討しており、より安全で信頼性の高いエコシステムの構築をサポートしていきます
■お申し込みについて
当社の担当者が貴社のご状況に合わせて、メニューや価格など柔軟にご相談を承ります。
下記のフォームよりご連絡ください。
oushiu
さんによる翻訳
About the Future
We are aiming to have 20 companies install the "web3 Security Assessment Service" by FY2026. We are also considering the introduction of a new service menu to enhance the security of web3 in general, not only to improve the security of smart contract codes, and will support the construction of a more secure and reliable ecosystem.
About Application
Our representatives will consult with you flexibly on menus, pricing, etc. to suit your company's situation.
Please contact us using the form below.
We are aiming to have 20 companies install the "web3 Security Assessment Service" by FY2026. We are also considering the introduction of a new service menu to enhance the security of web3 in general, not only to improve the security of smart contract codes, and will support the construction of a more secure and reliable ecosystem.
About Application
Our representatives will consult with you flexibly on menus, pricing, etc. to suit your company's situation.
Please contact us using the form below.