Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、貴社ブランドを日本市場に浸透させるためジムへの直接営業に力を入れます。日本にはホールドに特化した店が少ないため、キングホールドへの問合せもかなり多い...
翻訳依頼文
今後、貴社ブランドを日本市場に浸透させるためジムへの直接営業に力を入れます。日本にはホールドに特化した店が少ないため、キングホールドへの問合せもかなり多いです。国内ジムの嗜好や特徴も今後定期的に報告します。
独自ドメインが必要であれば用意します。キングホールドについては国内ジムに認知されてきたので、貴社ブランドに特化したサイトにブラッシュアップします。
貴社ブランドを日本市場に浸透させるため、あなたとのコミュニケーションを深めたいと思います。
引き続きよろしくお願いします。
独自ドメインが必要であれば用意します。キングホールドについては国内ジムに認知されてきたので、貴社ブランドに特化したサイトにブラッシュアップします。
貴社ブランドを日本市場に浸透させるため、あなたとのコミュニケーションを深めたいと思います。
引き続きよろしくお願いします。
transcontinents
さんによる翻訳
In the future I plan to put direct emphasis on sales to gyms in order to prevail your brand into Japanese market. Especially in Japan, there are not many shpps specializing in holds, so I receive many inquiries regarding King Hold. I will in the future report you the trends and characteristics of domestic gyms on a regular basis.
If you need unique domain, I can prepare it. As King Hold has received recognition through domestic gyms, I will brush up the website specializing in your brand.
I'd like to deepen communication with you to prevail your brand in Japan.
Thank you in advance for your continuous support and cooperation.
If you need unique domain, I can prepare it. As King Hold has received recognition through domestic gyms, I will brush up the website specializing in your brand.
I'd like to deepen communication with you to prevail your brand in Japan.
Thank you in advance for your continuous support and cooperation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...