Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 試験は一年に一回あるんですが、私は二回受けました。 一回受けて落ち、2回目で受かりました。 二回目の試験を受ける一週間前に私は実技試験の練習をしている...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

ssnpq204による依頼 2012/12/05 10:29:15 閲覧 1513回
残り時間: 終了

試験は一年に一回あるんですが、私は二回受けました。

一回受けて落ち、2回目で受かりました。

二回目の試験を受ける一週間前に私は実技試験の練習をしている最中誤って自分の
足の指を切り落としてしまい大けがをしました。右足の中指の爪の上半分を切り落として
しまったのですが、10針くらい縫いました。試験当日は包帯巻いてびっこ引いて実技試験を受けました。

何とか気合いで乗り切り、試験に合格することができました。
怪我をした指もくっついて元通りになりました。



[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 10:37:35に投稿されました
The examination is held once a year, but I took it twice.

I took it once and failed, and then I took it a second time.

One week before I took the exam a second time, in the middle of practising for the practical exam, I accidentally clipped my own toe and had a serious injury. I clipped the top portion of my left foot's middle toenail and got about ten stitches. On the day of the exam, I took the practical while limping with a bandage wrapped around my foot.

Somehow I overcame everything with my fighting spirit and was able to pass the exam.
The toe that was injured also stuck on and returned to how it was before.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 10:37:09に投稿されました
The exam takes places once a year, but I took it twice.

I failed the first time, but passed the second.

A week before I took the exam for the second time, while I was practicing for the practical part of the exam I accidentally cut off one of my toes and seriously injured myself. I cut off the top half the middle toe of my right foot and needed 10 stitches. The day of my exam, I went bandaged and limping.

Through some miracle, I passed the exam.
The toe I injured reattached and I returned to normal.

認定を受けたからには、責任があると思っています。

ちゃんと表装ができているか。

ちゃんと表具のすばらしさを人に伝えられるか。


表具をし続けることは、刷毛を持ち続けること。

表具以外のことにとりかかり、刷毛を何日か持たないとその技術は鈍ります。

だからこそ、技は磨き続けなければいけません。

一生、修行です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 13:05:37に投稿されました
Since I am certified, I think I have responsibility.

How is my work for mounting picture?

Can I express and convey the excellence of paper hanger?


To continue paper hanging means to always have a paintbrush.

If I do something other than paper hanging for few days without paintbrush, my technique will deteriorate.

That's why I need to continue to polish my technique.

My entire life is a training.

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 10:54:11に投稿されました
I feel like I've received more responsibility since getting certified.

Am I mounting things well?

Am I properly conveying how wonderful mounting is?

To continue mounting is to continue holding a paintbrush.

Just like painting, if you go too long without mounting, your talents dull.

That's why I must continue to polish my craft.

It's a practice that will take a lifetime.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。