[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先ほど支払いが完了しました。 確認が出来次第できるだけ早く、商品の発送をおねがいします。 商品が届くの今からとても楽しみにしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さん yuukin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

azzzによる依頼 2012/12/02 18:42:46 閲覧 2259回
残り時間: 終了

こんにちは。先ほど支払いが完了しました。

確認が出来次第できるだけ早く、商品の発送をおねがいします。

商品が届くの今からとても楽しみにしています。


届いたときに、壊れていたらとても残念です。また、あなたにそのことを、お伝えしなくてはいけません。
そうならないためにも、厳重に包装をお願いします。


これからも末永くお取引をしたいのでどうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 18:47:53に投稿されました
Hello. I completed the payment just now.

Once you are able to confirm that, please ship the product as soon as possible.

Now, I am looking forward to the arrival of the product enormously.


It will be very unfortunate if it is damaged when it arrives. As well, you would have to assist me if that happens.
So that such a situation will not occur, please pack it securely.


I hope to be able to continue doing business with you in the future. Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 18:48:36に投稿されました
Hello. I just completed the payment.

As soon as you confirm the payment, please send the item as soon as possible.

I am now really looking forward to receiving the itemm.


If it is broken when I receive it, it will be a real shame. I also have to tell tell you this.
So I have to ask you to wrap it carefully so that it does not break.

I would like to deal with you in the future, so thank you in advance.
yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 18:53:45に投稿されました
Hello. I just paid it.

Please send the marchandise as soon as you make sure of my payment.

I'm looking forward to getting it now.


If it is broken when it arrives, I will be disappointed and I will have to tell you about it.
Please pack it closely to to avoid such a bad situation.

I'd like to deal with you forever and I hope to see more of you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。