Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 関西で横浜MICEの説明会開催 MICE都市・横浜推進部会が関西の会議運営会社や旅行会社などを招待し、横浜の魅力を紹介した。 説明会はYCVBの山内氏...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字

toushisによる依頼 2012/11/30 14:35:49 閲覧 2089回
残り時間: 終了

関西で横浜MICEの説明会開催

MICE都市・横浜推進部会が関西の会議運営会社や旅行会社などを招待し、横浜の魅力を紹介した。

説明会はYCVBの山内氏と横浜市文化観光局コンベンション振興課の雨宮課長の挨拶で開幕した。
次はYCVBコンベンションセールス主任の野本氏による支援内容の説明。
横浜MICE開催応援プランに組み込まれた広報経費補助、アトラクションの提供、海外講演者の宿泊補助、エクスカーションなどの支援メニューを紹介。
2012年は33件の支援を行なったという。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 22:21:56に投稿されました
Yokohama MICE presentation meeting in Kansai.

MICE Yokohama city brand promotion office invited conference organization companies and trave agencies in Kanasi to introduce attractions of Yokohama.

Presentation meeting began with greeting speech by Mr. Yamauchi of YCVB and Mr. Amemiya, manager of Yokohama Culture and Toursm Bureau Convention promotion department. Following that was explanation of support program by Mr. Nomoto, chief in YCVB convention sales.
He introduced supporting menus included in Yokohama MICE hosting support plan, such as PR expense grant, providing attractions, supporting accommodations for overseas leccturers and excursions etc.
In 2012, they implemented 33 supports.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 19:41:19に投稿されました
A briefing session on Yokohama MICE was held in Kansai area

Yokohama MICE promotion team held a session to introduce Yokohama's fabulousness, inviting convention management companies and travel companies in Kansai area.

The session was started by opening greetings by Mr. Yamauchi from YCVB and Mr. Amemiya, manager of convention promotion division at Yokohama city tourist bureau. They were followed by a briefing on Yokohama MICE support by Mr. Nomoto, senior convention sales staff at YCVB. The briefing covered the support programs provided by the city, such as financial aid for promotion which was included in the Yokohama MICE support plan, provision of attractions, financial aid for lodgment of speakers from overseas, and excursion, etc. 33 cases have been supported during 2012.

YCVBは、国が注力する「Japan MICE Year」と連動し、MICE分野での実績のある事業者と連携。
横浜全体でMICE誘致・開催支援を目指すべく「MICE都市・横浜推進部会」(76社で構成)を、平成22年4月に立ち上げ、支援サービスの拡充、MICE来訪者の回遊性の促進などに取り組んできた。
3年目となる今年度は、横浜へのMICE誘致活動を目指し、初めて大阪にて「横浜MICE説明会2012 in 関西」を開催した。その結果、関西エリアからの受注が増加しているとのこと。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 19:51:35に投稿されました
YCVB interlocks with the Japan MICE Year which has been promoted by Japanese government, and collaborates with MICE service providers that have proven track record. It aso founded Yokohama City MICE promotion team with 76 service providers in April 2010 to promote a city-wide effort for MICE. Since then it has expanded its support scope and promoted MICE visitors to tour around the city.
As a new effort in its third year, it held the "Yokohama MICE Briefing Session 2012 in Kansai" to bring further MICE activities to Yokohama. As a result, they now see increased number of sales from Kansai area.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。