Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] それでも、シンガポールに欠点があっても、同国は適切な方向に向かって進んでいるようだ。起業家精神はこれまで以上に擁護され、鉄板碗(すべての国民に保障された基...
翻訳依頼文
Yet Block 71 is only part of the solution. As one entrepreneur put it, an environment can only come alive with creativity because of the community. Block 71 can only elevate to the standard of its denizens.
The government too recognizes this, and with its foresight, recently launched a new program to develop entrepreneurial instincts from the secondary school level onwards. It’s a sensible and comprehensive program, and if it fails, it won’t be because of bad planning. It’ll be undone by bad execution.
The government too recognizes this, and with its foresight, recently launched a new program to develop entrepreneurial instincts from the secondary school level onwards. It’s a sensible and comprehensive program, and if it fails, it won’t be because of bad planning. It’ll be undone by bad execution.
transcontinents
さんによる翻訳
Yet Block 71は解決策の一部に過ぎない。ある起業家が言うように、コミュニティがあるため環境は想像性が伴わなければ生かされない。Block 71は居住者の基準を上げることしかできない。
政府もこれを認識していて、先を見越して最近新しいプログラムを始動させ、中等学校から企業家としての本能の開発に取り組んでいる。理にかなったわかりやすいプログラムだが、失敗した場合は企画が悪かったのではない。やり方が悪いのだ。
政府もこれを認識していて、先を見越して最近新しいプログラムを始動させ、中等学校から企業家としての本能の開発に取り組んでいる。理にかなったわかりやすいプログラムだが、失敗した場合は企画が悪かったのではない。やり方が悪いのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1067文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,401.5円
- 翻訳時間
- 約16時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
フリーランサー
zhizi
Senior