Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が人生でもっとも大切だと思うことは人との繋がりです。 私は、高校での出会いで人との繋がりの大切さを知りました  高校に入学した当初は新しく交遊関係を築く...

翻訳依頼文
私が人生でもっとも大切だと思うことは人との繋がりです。
私は、高校での出会いで人との繋がりの大切さを知りました 
高校に入学した当初は新しく交遊関係を築くことを面倒に思っていました。なぜなら、高校は勉強するところだし、中学での友達だけで満足していたからです。
ですが、丁度出席番号が女の子が無愛想な私に声をかけてくれた事によって高校生活が大きく変わりました 
何が変わったかというと、まず服飾部という年2回ファッションショーをやる部活に入ったことです  
sona_0204 さんによる翻訳
The thing I think is most important in life is connections with people.
I understood the importance of connections with people in the high school meeting.
When I entered high school, at first I found it troublesome to make new friendly relations with people. It was because high school is a place for studying, and I was satisfied with the friends I made in middle school.
However, because of a girl who called out my attendance number right to the unsociable me, high school life changed a lot.
Speaking of what has changed, first is entering a club called the Attire Club which performs a fashion show twice a year.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
223文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,007円
翻訳時間
18分
フリーランサー
sona_0204 sona_0204
Senior
Hi, I am from Mumbai, India. I have studied for JLPT N1 at Ichikawa Japanese ...