Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、サンプルが到着しました 迅速な手配ありがとうございました こちらにある商品と1箇所だけ違いがありました。 添付した写真を見てください。 コネクタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

jajackによる依頼 2012/11/27 18:12:28 閲覧 5050回
残り時間: 終了

昨日、サンプルが到着しました
迅速な手配ありがとうございました

こちらにある商品と1箇所だけ違いがありました。
添付した写真を見てください。

コネクタが引っかかる部分が狭いため、抜けてしまう事がわかりました。
残念です。

今回はありがとうございました。
また別の機会に相談をさせてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 18:23:36に投稿されました
Samples arrived yesterday.
Thank you for your prompt arrangements.

There was one discrepancy with the photo I have.
Please refer to the attached photo.

As the part where the connector is hooked is too narrow, it falls off.
Really it's too bad.

Thank you for your service this time.
I'll ask you again when I have a chance.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 18:32:13に投稿されました
Yesterday, the sample arrived.
Thank you for the prompt preparations.

There is only one difference in the product I have.
Please look at the attached photo.

Because the part that the connector is caught in is narrow, it cannot be taken out.
That's regrettable.

Thank you for this time.
If another chance arises, please allow me to discuss with you.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 18:33:58に投稿されました
I received the sample yesterday. Thank you very much for sending it promptly.

There was one difference between the product we had and the sample.
See the attached picture.

Unfortunately, the part that hooks the connector is too narrow and make it come out easily.

Perhaps we might contact you again for different subject.
Thanks, again, for the sample this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。