Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。 損傷のあ...
翻訳依頼文
Hello,
We have received a package to your attention that has arrived damaged from the vendor eBay. I am sorry for the inconvenience.
The damaged item is: the sipper on camera case.
Please feel free to contact your vendor to arrange for an exchange or refund.
I have cleared this item as OK to ship in the meantime. If you need us to send picture please be aware there is a $10 fee or if you need us to check the package and provide more information the handling fee is $7
We look forward to your reply.
Kind Regards,
We have received a package to your attention that has arrived damaged from the vendor eBay. I am sorry for the inconvenience.
The damaged item is: the sipper on camera case.
Please feel free to contact your vendor to arrange for an exchange or refund.
I have cleared this item as OK to ship in the meantime. If you need us to send picture please be aware there is a $10 fee or if you need us to check the package and provide more information the handling fee is $7
We look forward to your reply.
Kind Regards,
3_yumie7
さんによる翻訳
拝啓
eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
損傷のある商品:カメラケースのsipper(zipperジッパー?)
商品の交換、返金につきましてはベンダーと連絡を取って調整してください。
ところで、私はこの商品の発送を承認しました。もし画像を送ることをご希望の場合は、手数料10ドルを頂きます。またこちらが荷物を確認してより詳しい情報をご提供することをご希望の場合は取扱い手数料として7ドル頂きますことにご留意ください。
お返事をお待ちしております。
敬具
eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
損傷のある商品:カメラケースのsipper(zipperジッパー?)
商品の交換、返金につきましてはベンダーと連絡を取って調整してください。
ところで、私はこの商品の発送を承認しました。もし画像を送ることをご希望の場合は、手数料10ドルを頂きます。またこちらが荷物を確認してより詳しい情報をご提供することをご希望の場合は取扱い手数料として7ドル頂きますことにご留意ください。
お返事をお待ちしております。
敬具