Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 商品に不具合があった場合、保証により弊社の判断で商品を修理またはお取替えいたします。その際、商品は元払いにてご返品ください。誤った使用、不適切な取り扱い、...
翻訳依頼文
in the event of a defect under this
warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you return the product postage prepaid. this warranty does not cover damages caused
by misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other than a Bushnell authorized service department.
any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:
1) a check/money order in the amount of $10.00 to cover the cost of postage and handling
2) Name and address for product return
3) an explanation of the defect
4) Proof of date Purchased
5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton, to
warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you return the product postage prepaid. this warranty does not cover damages caused
by misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other than a Bushnell authorized service department.
any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:
1) a check/money order in the amount of $10.00 to cover the cost of postage and handling
2) Name and address for product return
3) an explanation of the defect
4) Proof of date Purchased
5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton, to
transcontinents
さんによる翻訳
商品に不具合があった場合、保証により弊社の判断で商品を修理またはお取替えいたします。その際、商品は元払いにてご返品ください。誤った使用、不適切な取り扱い、Bushnell承認のサービス業者以外によるインストールやメンテナンスに起因する不具合については保証の対象外となります。
保証対象となる返品については、下記リストに記載されたものを同梱してお送りください。
1)送料、手数料として10ドル分の小切手/郵便為替
2)商品の返送先宛名と住所
3)不具合の説明文
4)購入日を証明するもの
5)商品は十分に梱包して外側が頑丈な発送用ダンボールをご利用の上、
保証対象となる返品については、下記リストに記載されたものを同梱してお送りください。
1)送料、手数料として10ドル分の小切手/郵便為替
2)商品の返送先宛名と住所
3)不具合の説明文
4)購入日を証明するもの
5)商品は十分に梱包して外側が頑丈な発送用ダンボールをご利用の上、
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 668文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,503円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...