Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 販売者に商品が記述通りでなかったことを伝えます。販売者は代金の一部として$70.79の返金を申し出ています。 問題解決センターにアクセスしてこの申し...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko さん tomoko71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/26 23:32:25 閲覧 1189回
残り時間: 終了

We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $70.79.

You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.

If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.

Refund information:
The seller offered a partial refund of $70.79.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 00:07:56に投稿されました
販売者に商品が記述通りでなかったことを伝えます。販売者は代金の一部として$70.79の返金を申し出ています。

問題解決センターにアクセスしてこの申し出を受け入れれば、販売者は3日以内に返金を実行します。この申し出をお受けになられた場合、申し立ては取り下げられ、それ以上の返金は受けることができなくなります。

販売者のこの申し出を受けたくない場合、または質問がある場合は問題解決センターから販売者にメッセージを送ることができます。

返金詳細:
販売者は代金の一部$70.79の返金を申し出ました。

問題解決センターでもこのケースの詳細をご覧いただけます。

★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 00:08:17に投稿されました
出品者に商品の説明がされていなかった旨を伝えましたところ、70.79ドルの一部返金の申し出がありました。

Resolution Centerにてこの申し入れを許可することができます。払い戻しには3日かかります。
容認するとcaseは閉じられ、追加の払い戻し請求はできなくなります。

容認されない場合または追加の質問がある場合、Resolution Centerにて出品者にメッセージを送ることができます。

払い戻し情報
出品者からの一部返金の申し出 70・79ドル

Caseの詳細はResolution Centerにてご確認いただけます。
setsuko
setsuko- 約12年前
ebayでの取引メッセージであることを理解し訳しています。Resolution Center、Case等の用語は原文のままにしています。
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 23:48:22に投稿されました
私達はセラーに、商品が説明どおりでなかったと連絡しました。セラーから、あなたに一部返金$70.79の申し出がありました。

"Resolution Center"でこのオファーを受けることができます。セラーが返金申請ができるのは3日間です。もしあなたがこのオファーを受けるのであれば、こちらのケースは解決済みとなり、それ以上の返金を今後受けることはできません。

もしあなたが、セラーからのこのオファーを受けたくない場合、もしくは、追加の質問がある場合、Resolution Centerからセラーにメッセージを送ることができます、

返金内容:
セラーは代金の一部返金$70.79のオファーを出しました。

このケースの詳細はResolution Centerでご確認いただけます。

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。