Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 城ヶ崎拓海の一歳下の弟。 フランスの親戚の元で育てられたため、日本についてはよく知らない。 自分の価値や存在について迷ったり、思い悩んだりすることがあ...
翻訳依頼文
城ヶ崎拓海の一歳下の弟。
フランスの親戚の元で育てられたため、日本についてはよく知らない。
自分の価値や存在について迷ったり、思い悩んだりすることがある
それは彼自身の薄暗い生い立ちに理由があるのかもしれない。
独特の雰囲気を持ち、周りから中性的な印象を持たれることが多い。
自分の思いは、言葉よりも身体で表現する方が得意。
フランスでは舞台演出を学び、ダンサーとしても活躍していたとか。
思春期の少年ならではの危うさと、大人になるための背伸びとが、彼に特有の魅力を授けているのだろう。
フランスの親戚の元で育てられたため、日本についてはよく知らない。
自分の価値や存在について迷ったり、思い悩んだりすることがある
それは彼自身の薄暗い生い立ちに理由があるのかもしれない。
独特の雰囲気を持ち、周りから中性的な印象を持たれることが多い。
自分の思いは、言葉よりも身体で表現する方が得意。
フランスでは舞台演出を学び、ダンサーとしても活躍していたとか。
思春期の少年ならではの危うさと、大人になるための背伸びとが、彼に特有の魅力を授けているのだろう。
Jyogasaki Takumi's younger brother by one year.
Because he was originally raised by relatives in France, he does not understand Japan very well.
He has been puzzling and worrying over his value and existence.
That might spring from his own gloomy upbringing.
With a peculiar mood to him, there are many cases where people around him have had the impression that he is androgynous.
He is better at expressing his own thoughts with his body than with his words.
He studied stage direction in France and also had activities as a dancer, among other things.
The risk that is characteristic of boys in puberty and his habit of standing on tiptoes to become more like an adult grant him a peculiar charm.
Because he was originally raised by relatives in France, he does not understand Japan very well.
He has been puzzling and worrying over his value and existence.
That might spring from his own gloomy upbringing.
With a peculiar mood to him, there are many cases where people around him have had the impression that he is androgynous.
He is better at expressing his own thoughts with his body than with his words.
He studied stage direction in France and also had activities as a dancer, among other things.
The risk that is characteristic of boys in puberty and his habit of standing on tiptoes to become more like an adult grant him a peculiar charm.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約5時間