[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、商品を受け取りました。 追加の45ドルは次回注文時にお支払いします。 前回のメールの内容は、解決しましたので特に問題ありません。 日本仕様のACア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/26 02:33:58 閲覧 3239回
残り時間: 終了

今日、商品を受け取りました。
追加の45ドルは次回注文時にお支払いします。
前回のメールの内容は、解決しましたので特に問題ありません。

日本仕様のACアダプターが入荷しましたら、充電器を購入しますのでお知らせ下さい。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 02:41:39に投稿されました
I received the merchandise today.
I will pay the additional $45 at the time of my next purchase.
The subject of the previous email has been solved, so there is no problem in particular.

After the Japanese AC adapter has arrived, I will purchase the charger, so please let me know.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 02:51:27に投稿されました
I received the product today.
I will pay the extra $45 next time I order.
The issue in the last mail has been resolved. No problem.

When you get AC adaptors of Japanese spec, please let me know. I will buy the charger.

(訳注: 英語では物の数がひとつなのか複数なのかが必ず必要です。日本語にはまず、書かれて来ませんが、アダプターは複数、充電器はひとつとして書いています。違う場合はs をとったりつけたりして調整してください)
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約11年前
すみません。resolved ではなくsolved でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。