Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう! 私達は日本に住んでおり、残念ですがアメリカでは会えません。 会社はありませんがAmazon.co.jpに1年半程出店しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 23分 です。

goldseptember01による依頼 2013/04/29 12:40:49 閲覧 898回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう!

私達は日本に住んでおり、残念ですがアメリカでは会えません。

会社はありませんがAmazon.co.jpに1年半程出店しています。

現在、アメリカから日本への配送費用は重さにより変わりますが
平均で2.2ポンド(1キロ)で6ドルです。直送であれば何ドルになりますか?

下記の見積もりを教えてください。


それと下記の商品は仕入れることはできますか?


100ドル以下であれば5個ずつ仕入れたいです。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 22:01:21に投稿されました
Thank you for contacting us!

We live in Japan, so unfortunately, we cannot meet in America.

Though we do not have a company, we have had our store for about one year and a half on amazon.co.jp.

Currently, shipping from America to Japan changes depending on the weight, but on average, it 2.2 pounds (1 kg) is $6. How much would it be for direct delivery?

Please tell us the following estimate.




As well, would it be possible to stock the following merchandise?




We would like to stock 5 each if it costs below $100.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 22:03:50に投稿されました
Thank you for contacting me!

Unfortunately, we live in Japan so it will be impossible to meet in America.

We do not have a company, however, we have had an online store on Amazon.co.jp for about 1.5 years.

Currently, the shipping fee from America to Japan differs depending on the weight. On average, 2.2 pounds (1kg) costs $6. How much will it cost if it's a direct delivery?

Please provide me with a quote for the following.


Also, is it possible to buy stock for the following products?


If it costs less than $100, I would like to stock up 5 units of each.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。