Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] A:「さっきメールしたんだけどエラーで返ってきたからアドレス教えて」B:「そういえばアドレス変えた時エラーだったから送れなかった。」A:「俺がアドレス変え...
翻訳依頼文
A:「さっきメールしたんだけどエラーで返ってきたからアドレス教えて」B:「そういえばアドレス変えた時エラーだったから送れなかった。」A:「俺がアドレス変えた時教えてなかったね。」と電話で彼とぎこちない会話をしてしばらくして指定したアドレスにメールが来た。B:「HIROKIです。登録よろしくー。」相変わらず彼のメールは愛嬌が欠けていた。A:「卒論書くのをHIROKIにちょっと手伝って欲しい。俺と部屋で会話するだけでいい。」
setsuko
さんによる翻訳
A :"Could you please give me your email address? I've sent you one but it has returned to me as a delivery error"
B :" Oh, speaking of error, when I changed the address I couldn't email you either."
A :" I guess I didn't give you my new address when I got one."
Shortly after the awkward conversation with him over the phone, an email has arrived to the address I told him.
B: "It's HIROKI. Please add me"
His text was lacking any winsomeness as always.
A:" I want your help for my graduation thesis, what you have to do is just talking to me in the room."
B :" Oh, speaking of error, when I changed the address I couldn't email you either."
A :" I guess I didn't give you my new address when I got one."
Shortly after the awkward conversation with him over the phone, an email has arrived to the address I told him.
B: "It's HIROKI. Please add me"
His text was lacking any winsomeness as always.
A:" I want your help for my graduation thesis, what you have to do is just talking to me in the room."
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
setsuko
Starter (High)
リサーチを重ねて文章内容への理解を深め、「簡潔且つ精度の高い訳」をお届けできるよう心がけています。
日本語に直せるカタカナ語は(IT用語などを除き)極力...
日本語に直せるカタカナ語は(IT用語などを除き)極力...