Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたにもそれを観て欲しかった。 Ryukoku Imaiさんの絵を私は初めてみたのですが、とくに 彼の描く龍のモチーフと男の顔が私には印象的でした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukiya さん naokey1113 さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

gomezによる依頼 2012/11/18 22:05:09 閲覧 4330回
残り時間: 終了

私はあなたにもそれを観て欲しかった。
Ryukoku Imaiさんの絵を私は初めてみたのですが、とくに
彼の描く龍のモチーフと男の顔が私には印象的でした。
あなたはRyukoku Imaiの作風も好きですか?

また、ここ数日色々と予定を再考してみたのですが、やはり私は
あなたからのせっかくのランチの誘いも仕事の都合でお受けできないです。本当に残念で申し訳ないです。
それと、私にはまだ妻はいません。でも、じつは12月中にプロポーズするつもりなのです!あなたもよかったら私を応援してください!

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:11:25に投稿されました
I wanted to let you see that also.
It was the first time I saw Mr. Ryukoku Imai's painting, but I thought the dragon motif and the man's face he drew were particularly impressive.
Do you also like Ryukoku Imai's art style?

As well, I reconsidered for several days a variety of plans, but still I think I will not be able to accept your long-awaited offer to lunch because of work. It is very unfortunate, and I apologise.
Also, I do not have a wife yet. However, I actually plan to propose in the middle of December! If it is fine with you, please cheer me on!
★★★★☆ 4.0/1
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:36:38に投稿されました
I wanted you to see it, too.
I first saw Ryukoku Imai's paintings, and I was especially impressed by the motif of a dragon and man's face that he drew.
Do you also like the touch of Ryukoku Imai?

The past few days, I have tried to think again about my schedule, but I won't be able to accept you kind invitation to lunch because of work. I am extremely sorry about this.
And I don't have a wife yet, but to tell you the truth, I am going to ask her to marry me within December! You may want to be on my side!
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:21:03に投稿されました
I wanted you to look at it.
It was for the first time to look at the painting of Ryukoku Imai, but the motif of the dragon and the man's face in his work was impressive.
Do you like Ryukoku Imai's style, too?

In addition, I reconsidered my schedule, but I can't accept your lunch offer because of my work schedule. I am so sorry.
Besides, I am not married yet. But I am going to propose to my girlfriedn in December! Please cheer me up!
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:21:10に投稿されました
I wish you could see the exhibition.
It was first time I saw Ryukoku Imai's paintings but I was impressed especially by his dragon motiffs and man's face. Do you like Ryukoku Imai's style as well?

Also, I have been reviewing my schedule for past few days, but due to my work schedule I will not be able to accept your lunch invitation. I am truly sorry. In addition, I am not married yet, but actually I am planning to ask her to marry me in December! So if possible, I would like to have cheers from you!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

くだけた表現でなく、丁寧な表現で翻訳頂きたいです。何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。