Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aを追加オーダーできない場合は、現在オーダーした10pcsはどうなりますか。あなたの方で在庫をもったないのですか。Aは、オーダー確認書では、追加希望品番で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さん mecha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/07 12:36:19 閲覧 1860回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Aを追加オーダーできない場合は、現在オーダーした10pcsはどうなりますか。あなたの方で在庫をもったないのですか。Aは、オーダー確認書では、追加希望品番ではありませんでした。現時点のオーダー確認書を送ってください。Bの在庫状況と出荷可能数を教えてください。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/07 12:43:43に投稿されました
In the case that an additional order of A is not possible, what will happen with the 10 pcs currently ordered? Is it that on your side there are none in stock? On the order confirmation for A, there wasn’t an additional item number request. Please send the order confirmation for the current order. Please let us know the situation with B's stock and the possible number for shipment.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/07 13:04:33に投稿されました
If I can not order A, what is going to happen to 10pcs that I ordered now. Is this out of stock? On an order sheet, A was not an additional request order. Please send me a current order sheet. Can you take a stock of B and tell me how many units are available to shipment.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/07 13:14:05に投稿されました
If I can not order A additionally, what will happen to the ordered 10 pcs? Don't you have a stock? According to the order confirmation, A was not the additional desired item. Please send me the current order confirmation. Please let me know the stock status of B and the number of available shipment.
mecha
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/07 13:12:58に投稿されました
When I can not order A additionally, how will be the 10 pcs that I have ordered going? I wonder if you don't have any stock. A was not additional desired commodity number according to the order confirmation form. Please send me current order confirmation form. Please let me know the stock situation and the number of shipment that can be made as for B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。