Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 町娘や武家娘、芸者や花魁などの華やかな衣装を身にまとい、 歌舞伎や能などの一場面や「決め」のポーズをかたどっています。 日本人形を海外へのお土産に...
翻訳依頼文
町娘や武家娘、芸者や花魁などの華やかな衣装を身にまとい、
歌舞伎や能などの一場面や「決め」のポーズをかたどっています。
日本人形を海外へのお土産に。
日本人形は、西暦1927年に人形大使と名づけて市松人形をアメリカ合衆国に贈ったことなどを契機に、
日本の文化を伝えるお土産として多々利用されています。
歌舞伎や能などの一場面や「決め」のポーズをかたどっています。
日本人形を海外へのお土産に。
日本人形は、西暦1927年に人形大使と名づけて市松人形をアメリカ合衆国に贈ったことなどを契機に、
日本の文化を伝えるお土産として多々利用されています。
yukue
さんによる翻訳
They are dressed in the brilliant costumes of townsfolk’s daughters, daughters of samurai, geisha, courtesans, etc. They reproduce a single scene or “kime” (signature) poses from Kabuki or Noh.
Japanese dolls becoming souvenirs overseas
In 1927, Japanese Ichimatsu dolls were given the name ‘doll ambassadors’ and were sent to the United States of America, and with this, among other things, as an opportunity, dolls are often used as a souvenir that communicate Japanese culture.
Japanese dolls becoming souvenirs overseas
In 1927, Japanese Ichimatsu dolls were given the name ‘doll ambassadors’ and were sent to the United States of America, and with this, among other things, as an opportunity, dolls are often used as a souvenir that communicate Japanese culture.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 146文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,314円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
yukue
Starter
I am a native English speaker and have studied Japanese for seven years. I en...