Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセル振替の件ですが、数軒から了承を得ることができましたのでご確認下さい。非常に微量ですが、何とか掻き集めました。また、Aさんに関しましては今回もオー...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん gomogomo さん kaori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/03 20:20:05 閲覧 1186回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

キャンセル振替の件ですが、数軒から了承を得ることができましたのでご確認下さい。非常に微量ですが、何とか掻き集めました。また、Aさんに関しましては今回もオーダーの約20%がキャンセルになっていることで非常に落胆されております。こちらもあなたの言うとおり対応しましたので、下記品番の生産だけもう一度考えてください。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/03 21:51:02に投稿されました
About the cancelled money transfer- we were able to obtain acknowledgement from a number of houses, so please confirm this. It was a very small amount, but somehow we managed to scrounge and gather them. Also, concerning Mr. A, approximately 20% of the order this time was cancelled as well, and we are very discouraged. Just as you have said, our side, too, was supportive, so please think again about production of the item numbers found below.
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/03 20:33:55に投稿されました
About the cancel transfer, we succesfully got some permission from customers. It is really small amount, but we barely gathered. And this time also Mr.A is really disappointed about the 20% canceling of order. We reacted the way we were told so please rethink about producing following number's goods.
plushzilla
plushzilla- 約14年前
Regarding the transfer cancellation, we were able to successfully obtain permission from some customers. It is a very small amount, but we have barely began gathering. And this time also, Mr. A is really disappointed that around 20% of the order has been cancelled.
plushzilla
plushzilla- 約14年前
This time we also followed what you have told us, so please reconsider the production number of the following goods.
kaori
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/03 21:47:07に投稿されました
Please note that we got some permissions about making up for the cancel. We scraped up them but we are sorry that they are very small amount. In addition, Mr./Ms. A is very disappointed that about 20 percents of order have been canceled again. We dealt with your request and we would appreciate it if you provide us the items listed below.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。