Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ないが今回の20個の購入を見送りたい。 理由としては20個一気に輸入してしまうと、日本での関税がものすごく高くなってしまい、〇さんにせっかく安...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん transcontinents さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/15 22:00:53 閲覧 2784回
残り時間: 終了

大変申し訳ないが今回の20個の購入を見送りたい。

理由としては20個一気に輸入してしまうと、日本での関税がものすごく高くなってしまい、〇さんにせっかく安くしてもらってもそれ以上に税金がかかってしまうためです。

私の積算が甘かったです。

今回paypalの請求書は私のほうでキャンセルしておきました。

〇さんにはいろいろと相談に乗ってもらい、大変うれしかったです。

また5個とかの少数で、現在の在庫がはけたら買うつもりでいます。

本当にごめんなさい。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:07:32に投稿されました
I'm afraid I'd like to cancel the order for the 20 units.

The reasons is the custom duty would be too expensive if I purchase 20 units at the same time, the tax will cost more than the discount.

My estimate wasn't good enough.

I cancelled the paypal invoice.

I'm glad Mr.O consulted me on various matters.

I'd like to order smaller quantities such as 5 in the future when I sell out my stocks.

I truly apologize for the inconvenience.
★★★☆☆ 3.2/2
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:05:18に投稿されました
I'm sorry to inform you that we are not buying 20 units this time.

Because if we import 20 units altogether, tariff in Japan will be very high. So even if ○ give me a good price, more tax is charged.

My estimation wasn't so accurate.

I cancelled the paypal invoice for this.

I was glad that I could consult various things with ○.

When the current stock sells out, I'd like to buy small lot like 5 units.

I'm really sorry.
★★★☆☆ 3.0/2
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:13:55に投稿されました
I regret to inform you that I would pass purchasing these 20 pieces.

The reason is custom duty in Japan. If I import the 20 pieces at once, it will become very expensive, and the amount will be greater than the effort that 〇さん puts to make it cheaper.

My estimate was too optimistic.

I cancelled the paypal invoice for this time.

〇さん gave me so many good advices and I am thankful for them.

Later on when the current inventory clears up, I am going to urchase smaller unit like 5 pieces.

My sincere appologies for the trouble.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。