Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayのメッセージを〇さんから頂き、こちらのメールするように連絡をもらったのでこちらに連絡しました。 その際に送った文を下記のラインより下に記載します...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nick_hallsworth さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/13 23:08:09 閲覧 966回
残り時間: 終了

ebayのメッセージを〇さんから頂き、こちらのメールするように連絡をもらったのでこちらに連絡しました。

その際に送った文を下記のラインより下に記載します。

あくまで私の希望としては、〇を10個購入するので、できれば商品単価を20%程度安くしてもらえるとうれしいです。

配送料はあなたのebayの商品ページで確認しました。
今回は〇の配送方法を希望します。

最後に一点確認なのですが、商品は新品の未開封品と考えておいてもいいですよね?

検討して頂けるとうれしいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:15:57に投稿されました
I received ebay message from ○ saying I should contact this email address, so here I am sending you a message.

Sentences that I sent at that time is written below the line.

My request is, to purchase 10 units of ○, so I'd be pleased if you could discount the unit price about 20%.

I checked the shipping cost on your ebay item page.
This time I'd lke it to be sent by ○.

At last there's one thing I'd like to ask, is this item brandnew and unopend?

Thank you for your kind consideration.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:20:13に投稿されました
I received an ebay message from O telling me to contact you by mail so that is what I am doing.

I have included the message which was sent then under the line below.

What I really would like is to purchase 10 Os and if possible receive a 20% discount on the item price.

I confirmed the postage on your ebay page.
This time I would like to use the O postage method.

Lastly, I would like to confirm one thing. Am I right in thinking that the item is a brand new and unopened/unused?

I would be grateful if you could find out for me.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:13:43に投稿されました
I am contacting you after I received eBay's message from 〇, telling me to email you.
Below you will find the message I sent.
My hope is to receive a 20% discount on the unit price of 〇 as I am going to buy 10 pieces.
I checked the shipping method on your eBay product page.
This time I preferred the 〇 method.
Lastly, am I correct to understand products are new and unopened?
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。