Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] We do not have a wide variety of items, however, almost prices are lower than...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん edgarrv さん luciernagasi7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

suzumeによる依頼 2012/11/12 14:55:29 閲覧 3357回
残り時間: 終了

We do not have a wide variety of items, however, almost prices are lower than ebay's seller because only sell online.

Estimate is free ! If you can not find the item on our website, or combined shipping costs, please feel free to inquire via contact form.

We accept PayPal only, and appreciate when payments are made within five days.

If you made by e-Check, it will take 3-5 business days to processed. We will send you the item after confirming it. So please wait until I notify for you.

Any customs fees, taxes, import duties or any other applicable charges are not included in the item price. Please be aware of these are buyer's responsibility.

Item will be shipped within three business days of cleared payment.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/11/12 15:11:50に投稿されました
No tenemos una amplia variedad de productos; sin embargo, casi todos nuestros precios son mejores que los de eBay porque sólo vendemos en Internet.

No le cobramos por la cotización! Si usted no puede encontrar el producto en nuestro sitio de web, o gastos combiandos de envío, por favor no dude en ponerse en contacto con nosotros a través del formulario de contacto.

Aceptamos PayPal solamente y le agradecemos si se hacen pagos dentro de 5 días.

Si usted paga por e-Check, va a tardar 3-5 días hábiles para procesar. Le enviaremos el artículo después de confirmar el pago. Por favor espere la notificación.

Las tasas de aduana, impuestos, derechos de importación y otros cargos pertinentes no están incluidos en el precio. Tenga en cuenta de que estos son responsabilidad del comprador.

El artículo se enviará dentro del plazo de tres días hábiles de la confirmación del pago.
suzumeさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 47
翻訳 / スペイン語
- 2012/11/12 15:20:14に投稿されました
No tenemos la gran variedad de productos. Entretanto, los precios de casi todos los productos son menor que los vendedores de Ebay, porque este producto solo se vende por Internet.

La cotización es gratis ! Si usted no puede encontre el artículo en linea, o el descuento del precio de flete, por favor, preguntenos via el formulario de contacto.

Nosotros aceptamos solamente PalPay. Seremos muy agradecidos si el pagamento sera realizada en cinco días.

Si usted effectua con e-Check, necesitamos de tres a cindo dìas para procederlo. Enviaremos el artículo después de confirmarlo. Por favor, tenga paciencia hasta el momento de que nosotros le notificamos.

Cualquier tarifas, inpuestos, aranceles de importation, o otras tarifas aplicables no están incluidos en el precio. Si bien se recuerda al usuario que estos asuntos son la responsabilidad de los compradores.
Los artículos seran despachados en tres dìas laborales de recibo vaciado de pago.
suzumeさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
edgarrv
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/11/12 15:25:44に投稿されました
No tenemos una gran variedad de productos, sin embargo, nuestros precios son menores que los vendedores en ebay ya que nosotros solo vendemos nuestros productos por internet.

Una cotización es gratis! Si no puede encontrar el producto que esta buscando en nuestro sitio web, o el precio final incluyendo los gastos de envio, por favor tenga la amabilidad de mandar su pregunta vía nuestra página de preguntas.

Solo aceptamos pagos por PayPal, y apreciamos que los pagos sean efectuados dentro de los 5 días de su compra.

Si su pago es via e-Check, tomará unos 3-5 días para que su solicitud sea procesada. Le mandaremos el producto una vez confirmada la transacción. Por favor, espere ser notificado.

Impuestos, gastos de aduana, impuestos de importación, u otro tipo de cargo extra no estan incluídos en el precio del producto. Por favor recuerde que estos son responsabilidad del cliente.

Su producto sera enviado tres días despues de que su pago sea confirmado.
suzumeさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/11/12 15:56:10に投稿されました
No tenemos una gran variedad de artículos, sin embargo; la mayoría de los precios son más bajos que en ebay porque vendemos en línea.

¡El cálculo es gratuito! Si no encuentra el artículo que está buscando en nuestra página web, o el cálculo de los gastos de envío; por favor siéntase libre de solicitarlos vía el formato de contacto.

Aceptamos solamente pagos vía PayPal y agradecemos que sus pagos sean hechos durante los siguientes 5 días.

Si lo hace vía e-Check,el trámite tomará aproximadamente entre 3 y 5 días. Le enviaremos el artículo después de confirmar el pago. Así que por favor, espere hasta que le notifiquemos.

Cualquier impuesto de aduana, otros impuestos, tasas de importación y cualquier otro cargo aplicable, no está incluido en el precio del artículo. Por favor tomar nota que todos éllos corren por cuenta del cliente.

El artículo será enviado durante los 3 días siguientes a la confirmación del pago.


suzumeさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

Thank you so much for your help. :)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。