[英語から日本語への翻訳依頼] カンボジア、ウェブトラフィック全体の4分の1がモバイル経由[インフォグラフィック] カンボジアは人口の大部分が農村地区に住んでいる(都市部に住んでい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/08 13:35:45 閲覧 712回
残り時間: 終了

Cambodia Generates a Quarter of All Web Traffic on Mobiles [INFOGRAPHIC]

Cambodia is unusual in Asia for having a largely rural population – only 20 percent live in an urban environment. Perhaps as a direct result of this, Cambodia’s 15 million inhabitants are pioneers of the mobile web. Recently, Cambodia was the first country in the world to claim more mobile phones than landlines, and this new infographic report from WeAreSocial reveals that almost one quarter of all the nation’s internet activity comes from mobile phones.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/08 17:34:20に投稿されました
カンボジア、ウェブトラフィック全体の4分の1がモバイル経由[インフォグラフィック]

カンボジアは人口の大部分が農村地区に住んでいる(都市部に住んでいるのはわずか20%)という、アジアでも珍しい国だ。おそらく、このことが、カンボジア1500万人の住民がモバイルウェブのパイオニアであるという直接的な要因だろう。近年、カンボジアは固定電話よりもモバイルフォンのほうが多いという世界最初の国だった。そして、WeAreSocialが発表したこの新しいインフォグラフィックでは、同国の全インターネットアクティビティの4分の1がモバイルフォンで行われていることを明らかにしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/08 14:35:37に投稿されました
カンボジアがモバイルの全てのウェブトラフィックの4分の1を生み出す(インフォグラフィック)

カンボジアでは都会の環境で暮らしているのは人口の2割に留まり、その大部分は地方で暮らしているアジアでも珍しい国だ。その直接的な結果なのだろうか、
カンボジア国民の1500万人がモバイルウエブの魁だ。最近、カンボジアは固定電話回線よりも携帯電話を多く求める世界最初の国となり、WeAreSocial からのデータベースに基づく新しい報告は全国のインターネット活動の4分の1近くが携帯電話によるものであることを示している。

Since we last looked at Cambodia’s web scene late last year, it has seen mobile subscribers nearly double so that there’s now 131 percent mobile penetration. As for 3G, a very encouraging 3.25 million are signed up to the quickest mobile data on offer, which is a pretty solid 16.5 percent of all mobile subscriptions. The number of internet users has leapt up by an even more extraordinary 548 percent, so that there are now 2.47 million connected online. This is likely due to seven new ISPs coming online in 2011 as Cambodia’s infrastructure slowly modernizes.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/08 17:55:28に投稿されました
昨年末にカンボジアのウェブ業界の状況を見て以来、モバイル加入者数は倍近くに伸びているので、今やモバイルの普及率は131%になっている。3Gに関しては、末頼もしい325万人もの人が最速のモバイルデータサービスに契約をしている。これは、モバイル加入者全体のなんと16.5%を占める。インターネットユーザーの数はさらに驚くべき伸びで548%も急上昇し、今では247万人がオンラインで繋がっている。これは、カンボジアのインフラは徐々に近代化されているのだが、2011年に新たに7社のインターネットサービスプロバイダーが設立されたからだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/08 14:47:25に投稿されました
カンボジアのインターネットの状況を昨年の終わりに見て以来、携帯電話加入者は2倍近くに増えたため現在では携帯電話の浸透度は131%にもなる。3Gに関しては、非常に励みになる325万人がセール中の最速モバイルデータに申し込み、携帯電話加入者の16.5%と着実に売り上げている。インターネット利用者は548%にまで跳ね上がり、今や247万人がオンライン接続している。おそらくこれはカンボジアのインフラが徐々に近代化されて、2011年に新たにインターネットサービスプロバイダー7社がオンラインサービスに加わったためであろうと思われる。

With 64 percent of the population being under 30 years of age, it’s no surprise that social media are a core online passtime. The Facebook Ad Planner suggests there are 690,520 social media users in Cambodia this month – not an enticingly huge draw for brands doing social marketing (compared to the 8.53 million social users in Vietnam this year), but it’s still a young and receptive audience. It’s surely also a country where Facebook is looking forward to seeing millions of new users. Here’s the full report in slideshow form:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/08 18:12:37に投稿されました
国民の64%が30才以下なので、ソーシャルメディアがオンラインの主な楽しみでも不思議ではない。Facebook Ad Plannerは、今月カンボジアには690,520人のソーシャルメディアユーザーがいると示唆している。ソーシャルマーケティングをしているブランドにとっては魅力的な大きな数字ではないが(ベトナムには今年853万人のソーシャルユーザーがいる)、若くて感受性のある集まりだ。そして、Facebookが何百万人という新規ユーザーを獲得しようと目を向けている国であることも確かだ。それでは、スライドショー形式の全リポートをどうぞ。

このような興味深いインフォグラフィックをもっと見たいみたい方は、当サイトのインフォグラフィックシリーズで。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/08 14:58:02に投稿されました
30歳未満の人口の64%のオンラインで時間を過ごす中心がソーシャルメディアだと聞いても驚くには当たらない。Facebook Ad Plannerは、今月のカンボジアにおけるソーシャルメディアの利用者は69万520人であることを示唆し、これは(本年度のベトナムにおけるソーシャルメディア利用者853万人に比べれば)ソーシャルマーケティングを行う上で、ブランドにとって魅惑的な巨大ドローではなく、まだ若く受動的な利用者だ。間違いなくFacebookが何百万人の新規ユーザーを期待ている国に違いない。ここに示すのは、スライドショー形式の全報告だ。

このようなグラフィックをさらに楽しむには、インフォグラフ・シリーズの過去のエントリーをチェックしてください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cambodia-internet-users-mobile-web-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。