Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] カンボジア、ウェブトラフィック全体の4分の1がモバイル経由[インフォグラフィック] カンボジアは人口の大部分が農村地区に住んでいる(都市部に住んでい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/08 13:35:45 閲覧 755回
残り時間: 終了

Cambodia Generates a Quarter of All Web Traffic on Mobiles [INFOGRAPHIC]

Cambodia is unusual in Asia for having a largely rural population – only 20 percent live in an urban environment. Perhaps as a direct result of this, Cambodia’s 15 million inhabitants are pioneers of the mobile web. Recently, Cambodia was the first country in the world to claim more mobile phones than landlines, and this new infographic report from WeAreSocial reveals that almost one quarter of all the nation’s internet activity comes from mobile phones.

カンボジア、ウェブトラフィック全体の4分の1がモバイル経由[インフォグラフィック]

カンボジアは人口の大部分が農村地区に住んでいる(都市部に住んでいるのはわずか20%)という、アジアでも珍しい国だ。おそらく、このことが、カンボジア1500万人の住民がモバイルウェブのパイオニアであるという直接的な要因だろう。近年、カンボジアは固定電話よりもモバイルフォンのほうが多いという世界最初の国だった。そして、WeAreSocialが発表したこの新しいインフォグラフィックでは、同国の全インターネットアクティビティの4分の1がモバイルフォンで行われていることを明らかにしている。

Since we last looked at Cambodia’s web scene late last year, it has seen mobile subscribers nearly double so that there’s now 131 percent mobile penetration. As for 3G, a very encouraging 3.25 million are signed up to the quickest mobile data on offer, which is a pretty solid 16.5 percent of all mobile subscriptions. The number of internet users has leapt up by an even more extraordinary 548 percent, so that there are now 2.47 million connected online. This is likely due to seven new ISPs coming online in 2011 as Cambodia’s infrastructure slowly modernizes.

昨年末にカンボジアのウェブ業界の状況を見て以来、モバイル加入者数は倍近くに伸びているので、今やモバイルの普及率は131%になっている。3Gに関しては、末頼もしい325万人もの人が最速のモバイルデータサービスに契約をしている。これは、モバイル加入者全体のなんと16.5%を占める。インターネットユーザーの数はさらに驚くべき伸びで548%も急上昇し、今では247万人がオンラインで繋がっている。これは、カンボジアのインフラは徐々に近代化されているのだが、2011年に新たに7社のインターネットサービスプロバイダーが設立されたからだろう。

With 64 percent of the population being under 30 years of age, it’s no surprise that social media are a core online passtime. The Facebook Ad Planner suggests there are 690,520 social media users in Cambodia this month – not an enticingly huge draw for brands doing social marketing (compared to the 8.53 million social users in Vietnam this year), but it’s still a young and receptive audience. It’s surely also a country where Facebook is looking forward to seeing millions of new users. Here’s the full report in slideshow form:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

国民の64%が30才以下なので、ソーシャルメディアがオンラインの主な楽しみでも不思議ではない。Facebook Ad Plannerは、今月カンボジアには690,520人のソーシャルメディアユーザーがいると示唆している。ソーシャルマーケティングをしているブランドにとっては魅力的な大きな数字ではないが(ベトナムには今年853万人のソーシャルユーザーがいる)、若くて感受性のある集まりだ。そして、Facebookが何百万人という新規ユーザーを獲得しようと目を向けている国であることも確かだ。それでは、スライドショー形式の全リポートをどうぞ。

このような興味深いインフォグラフィックをもっと見たいみたい方は、当サイトのインフォグラフィックシリーズで。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cambodia-internet-users-mobile-web-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。