Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 昨日は、私の無理なオファーを受けてくれてありがとう。 今日、郵便局で送金手続きをしてきました。 私は、あなたの銀行コードや口座を聞いていなかったので あな...
翻訳依頼文
昨日は、私の無理なオファーを受けてくれてありがとう。
今日、郵便局で送金手続きをしてきました。
私は、あなたの銀行コードや口座を聞いていなかったので
あなたの住所と名前宛の送金方法を選びました。
恐らく”為替証書等”があなたに届き、それを現金に換える事が出来ると思います。
もし、何か問題があったら知らせてください。
日本とドイツは距離があるから、送金だけでも簡単ではない。
少し面倒でも、こういった古いやり方は、私は嫌いではない。
愛すべき商品を持つ
素晴らしいドイツの鉄道模型の店主へ
今日、郵便局で送金手続きをしてきました。
私は、あなたの銀行コードや口座を聞いていなかったので
あなたの住所と名前宛の送金方法を選びました。
恐らく”為替証書等”があなたに届き、それを現金に換える事が出来ると思います。
もし、何か問題があったら知らせてください。
日本とドイツは距離があるから、送金だけでも簡単ではない。
少し面倒でも、こういった古いやり方は、私は嫌いではない。
愛すべき商品を持つ
素晴らしいドイツの鉄道模型の店主へ
ynah_co
さんによる翻訳
Thank you very much for accepting my offer yesterday.
Today, I send the money in the post office.
Since I did not ask for your bank code and bank account,
I selected the method by sending to your name and address.
As far as I can tell, "Money order certificate" will be sent to you and you can exchange to cash money.
Please let me know if you will encounter problem.
The distance between Japan and Germany is far so it is not easy to just send money.
Even it will cause too much trouble, I like this kind of old method.
To the owner of Germany's great railway model
who own a beloved product
Today, I send the money in the post office.
Since I did not ask for your bank code and bank account,
I selected the method by sending to your name and address.
As far as I can tell, "Money order certificate" will be sent to you and you can exchange to cash money.
Please let me know if you will encounter problem.
The distance between Japan and Germany is far so it is not easy to just send money.
Even it will cause too much trouble, I like this kind of old method.
To the owner of Germany's great railway model
who own a beloved product
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
ynah_co
Starter
JLPT Level 2 Passer
Studied Junior and Senior high school in Kyoto Japan.
...
Studied Junior and Senior high school in Kyoto Japan.
...