Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このボックスをチェックしてこれらの発送と今後の支払い選択を不履行にして下さい。 お客様が購入した限定楽器の発送に関しては、お客様の口座にAmazon M...
翻訳依頼文
Check this box to default to these delivery and payment options in the future.
Upon shipment of your purchased qualifying musical instrument, you will receive an email indicating that a $2 credit for Amazon MP3 has been applied to your account automatically. The credit may be used only for Amazon MP3 music available at www.amazon.com. You must redeem your credit (in one or more transactions) for Amazon MP3 by January 31, 2013. Customers may only become eligible for the $2 MP3 credit offer during the August 24, 2012 to December 31, 2012 11:59pm PST promotional period.
Upon shipment of your purchased qualifying musical instrument, you will receive an email indicating that a $2 credit for Amazon MP3 has been applied to your account automatically. The credit may be used only for Amazon MP3 music available at www.amazon.com. You must redeem your credit (in one or more transactions) for Amazon MP3 by January 31, 2013. Customers may only become eligible for the $2 MP3 credit offer during the August 24, 2012 to December 31, 2012 11:59pm PST promotional period.
yoppo1026
さんによる翻訳
このボックスをチェックしてこれらの発送と今後の支払い選択を不履行にして下さい。
お客様が購入した限定楽器の発送に関しては、お客様の口座にAmazon MP3のクレジット$2が自動的に適用されるというメールがもうすぐ届きます。そのクレジットはwww.amazon.com.で利用できるAmazon MP3にのみ使用できます。クレジットは2013年1月31日までに、(1回以上の取り引きで)商品と引き換えなければなりません。顧客はPST販売促進期間である2012年8月24日から2012年12月31日の午後11時59分までのみ$2のMP3クレジットオファーを申し出ることができます。
お客様が購入した限定楽器の発送に関しては、お客様の口座にAmazon MP3のクレジット$2が自動的に適用されるというメールがもうすぐ届きます。そのクレジットはwww.amazon.com.で利用できるAmazon MP3にのみ使用できます。クレジットは2013年1月31日までに、(1回以上の取り引きで)商品と引き換えなければなりません。顧客はPST販売促進期間である2012年8月24日から2012年12月31日の午後11時59分までのみ$2のMP3クレジットオファーを申し出ることができます。