Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 田中花子さま 貴女のご活躍とご尽力に心から感謝しております。 ご依頼の写真の件ですが・・・・、 私はTのホームページの運営に不安を持っています。 プラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kimikosanによる依頼 2012/11/06 10:51:28 閲覧 2159回
残り時間: 終了

田中花子さま

貴女のご活躍とご尽力に心から感謝しております。

ご依頼の写真の件ですが・・・・、
私はTのホームページの運営に不安を持っています。
プライバシーの問題もあり、私からの写真などの提供はご遠慮したいと思います。

100周年当時のボードメンバーはみな同じ写真やCDを保持しているはずですから、どうぞ彼女たちにおたずねください。

ご協力できないことを心からお詫び申し上げます。
Tのご発展と会長・A様のご活躍を心からお祈り申し上げます。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 11:01:31に投稿されました
Ms Tanaka Hanako

I am grateful from the bottom of my heart for your great efforts and assistance.

Regarding the matter of the photo request...
I have some anxiety about the management of the homepage of T.
There is the problem of privacy, so I would like to refrain from providing photos from me.

Because the board members at the time of the 100-year anniversary should all have the same photos and CD, please ask them.

I sincerely apologise for not being able to cooperate.
I wish from the bottom of my heart for the advancement of T and President A's success.
★★★☆☆ 3.2/2
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 10:58:32に投稿されました
Dear Ms. Hanako Tanaka

I'm happy for your success and really appreciate your effort.

About the photo you asked....
I don't feel comfortable with T's way of managing websites.
Privacy is a sensitive matter, so I'm not going to provide photos from my side.

Board members of 100 year anniversary at that time should have same photos and CDs, so please kindly ask them.

I'm really sorry for not being able to cooperate.
Wishing T and chairman A a great success from the bottom of my heart.
★★★☆☆ 3.2/2
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 11:04:06に投稿されました
Dear Ms Hanako Tanaka

I am very thankful from the bottom of my heart for your great success and valuable efforts.

Regarding the requested picture...
I am worried about the operation if homepage of T.
There is a problem about privacy and I would like to consider the distribution of photo that I gave.

The board member has the same photo or CD during the 100th anniversary so please ask them.

I sincerely apologize for not cooperating.
I wish the success of Mr. A and chairman and for the development of T from the bottom of my heart.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。