Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日曜日はデパートへ。 彼女から最新のファッションとインテリアの講義をうけながら、 ウィンドウショッピング。 これが最高に面白い。 「カリモク60がね・・...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

minakataによる依頼 2012/11/05 02:00:21 閲覧 980回
残り時間: 終了

日曜日はデパートへ。
彼女から最新のファッションとインテリアの講義をうけながら、
ウィンドウショッピング。

これが最高に面白い。
「カリモク60がね・・・」
「え!なになに!もういっかいいって、カニモフログジュ?」
「違う違う。カ・リ・モ・ク」
「カ・ニ・モ・フ?何語これ?ロシア語?」
「笑」

ブランド名と特徴を頭に叩き入れる。
家に帰って、復習。

アパレルでの就職を目指す彼女。
俺もアパレルに詳しくならないとね。

30の手習い。
ファッションブランドの暗記。
悪くない。
いや楽しくてしょうがないのである。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 02:21:08に投稿されました
To the department store on Sunday.
Window shopping while being giving a lecture on the latest fashions and interior designs by my girlfriend.

This is supremely interesting.
"About Karimoku 60..."
"Eh! What, what! Say that one more time - canimoflauge [kanimofuroguju]?"
"No no. Ka-ri-mo-ku.
"Ka-ni-mo-fu? What language is that? Russian?
"Haha."

I will drive the brand name and characteristic into my head.
I will return home and practise.

The girlfriend, who is aiming for a job in apparel.
I need to become more knowledgeable about apparel too.

Lessons at age 30.
The memorisation of fashion brands.
Not bad.
Well, I can't help enjoying it.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 02:40:55に投稿されました
I go to the departmental store on Sundays.
I do window shopping while getting a lecture on fashion and interior from my girlfriend.

This is the most interesting part.
"Karimoku 60..."
"Huh! What is it, what is it? Say it once more, Kanimofuroguju?"
"No no! Ka-ri-mo-ku"
"Ka-ri-mo-ku? What language is that? Russian?"
"Haha"

I cram brand names and features into my head.
I go back home and revise.

My girlfriend is looking for employment related to apparels.
Even I must get well versed with apparels, or else...

Studying 30 of them.
Memorizing fashion brands.
Not bad.
Actually, I can't help but enjoy it.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。