[日本語から英語への翻訳依頼] 搭乗時に荷物のextra chargeがかからなようにしたいです。なので、撮影には衣装は1着、可能でしたら2着あれば十分です。現在予定している3着の衣装の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shatouyuu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/03 23:48:23 閲覧 951回
残り時間: 終了

搭乗時に荷物のextra chargeがかからなようにしたいです。なので、撮影には衣装は1着、可能でしたら2着あれば十分です。現在予定している3着の衣装の色を教えてもらうことは可能ですか?撮影には彼も同行するので、衣装がどのような感じか事前に分かればそれにあわせて調整します。場所はどこにしましょうか?そちら側でエンジニアの手配が無理な場合は、こちら側で手配するようにします。それでは、彼の○日のスケジュールの確保をお願いします。スタジオでは、彼のギターパートだけ録音予定です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 23:57:03に投稿されました
I want to avoid paying extra charge for the baggage when boarding. So one outfit for photo shooting, or if possible, two outfits would be enough. Will you let me know the colors of three outfits being prepared? He is coming with me to photo shooting, so if we know how the outfits look, we will accommodate the rest. Where shall we shoot? If you cannot arrange engineers at your side, we will. So, please schedule him on ○. At the studio we are going to record his guitar part only.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 00:28:37に投稿されました
When flying, I don't want to incur extra charges for my baggage. So, in a shoot, 1 piece of clothing is enough and if possible, 2 can do. Is it possible to tell me the colours of the currently prepared 3 pieces of clothes? Because I will be accompanying him in a shoot, if I know in advance how the clothes will feel, I can adjust them to which will fit the shoot. And where is the location, I wonder? If it is impossible for the engineer to arrange that place, he must arrange this place instead. If that is the case, please guarantee to get his day ○'s (day 0) schedule. In the studio, I will record his guitar parts only.
shatouyuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 00:33:23に投稿されました
I don't want to spend extra charge that causes by package.
So, one wearing costumes, to shoot is sufficient if two pieces was possible.
Is it possible to know the color of the three costumes which are currently planned?
Since the shooting also accompanied him, I adjusted to it if you know in advance what kind of costume.
Where will the place be?
If impossible, to arrange a engineer to arrange this side by side there.
So, please ensure his ○ day schedule.
In the studio, will record only his guitar parts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。